| This is being achieved through the exchange of letters with host Governments and, where necessary, the establishment of new agreements. | Это обеспечивается за счет обмена письмами с принимающими правительствами и, когда необходимо, заключения новых соглашений. |
| She stated that MINURSO was implementing its mandate, in a context where regional issues remained a concern. | Она заявила, что МООНРЗС осуществляет свой мандат в таких условиях, когда региональные вопросы по-прежнему вызывают обеспокоенность. |
| These advantages notwithstanding, unilateral operations by MONUSCO were found indispensable in cases where the Government fails to protect civilians under threat. | Несмотря на эти преимущества, односторонние операции МООНСДРК, как было установлено, играют важнейшую роль в тех случаях, когда правительство не может защитить гражданское население, находящееся под угрозой. |
| Even where users know that a certain pesticide causes illness or environmental damage, they often believe that there are no alternatives. | Даже когда пользователям известно, что применение определенных пестицидов приводит к заболеваниям или экологическому ущербу, они часто считают, что этим химикатам нет альтернативы. |
| There are, moreover, situations where liberalization does not necessarily generate the expected benefits for consumers and Governments may revert to regulation. | Кроме того, могут возникать ситуации, когда либерализация не обеспечивает потребителям ожидаемые выгоды, и правительства возвращаются к регулированию. |
| There are some cases where the rule does not hold good. | Есть случаи, когда это правило не выполняется. |
| Counsel may withdraw his or her representation to a client where good cause for withdrawal exists. | Адвокат может отказаться от представительства клиента, когда существуют веские основания для такого отказа. |
| Donors will explore channelling aid through trust funds where necessary, in coordination with host Governments, to provide multi-year funding. | Что касается многолетнего финансирования, то доноры рассмотрят возможность направления помощи, когда это необходимо, через целевые фонды в координации с принимающими правительствами. |
| To address these challenges, communications materials would be provided in all six official United Nations languages, where practical. | С целью решения этих проблем коммуникационные материалы, когда это практически возможно, будут выпускаться на всех шести официальных языках Организации Объединенных Наций. |
| This is the house where I lived when I was a child. | Это дом, в котором я жил, когда был ребёнком. |
| It is not clear when and where she was born. | Не ясно, где и когда она родилась. |
| However, there are instances in history where entire peoples were successfully exterminated. | Однако, в истории существуют примеры, когда успешно истреблялись целые народы. |
| It should further ensure that legal assistance is provided in all cases where the interest of justice so requires. | Кроме того, ему следует обеспечить предоставление правовой помощи во всех случаях, когда этого требуют интересы правосудия. |
| He then left Brazil and went to Italy, where he established a residence. | Когда заявителя временно освободили, он покинул Бразилию и переселился в Италию. |
| For projects where costs incurred exceed cash received, the balance is reported as a receivable. | В тех случаях, когда понесенные расходы по проектам превышают сумму полученных денежных средств, остаток указывается как дебиторская задолженность. |
| This includes those cases where the anticipated cost of completing a construction project is likely to exceed the recoverable amount. | Сюда входят такие случаи, когда предполагаемая стоимость завершения строительного проекта, вероятно, превысит сумму, подлежащую возмещению. |
| Prepayments are issued where agreements with UNCDF and the executing entity, implementing partner or supplier require upfront payment. | Авансовые платежи производятся в тех случаях, когда соглашения, заключенные между ФКРООН и структурой-исполнителем, партнером по осуществлению или поставщиком, предусматривают предварительную оплату. |
| 7.2.5.2.6.3.1. Type 1 procedure: for cases where the strap slides through the quick adjusting device. | 7.2.5.2.6.3.1 Испытание типа 1: для тех случаев, когда лямка скользит через быстро действующие устройства регулировки. |
| Comparable to a situation where the trailer coupling is different. | Сопоставимо с положением, когда сцепное устройство прицепа отличается. |
| APMs are especially suitable to situations where there are relatively small numbers of people moving throughout the day. | АПМТ особенно подходит для ситуаций, когда требуется обеспечить перевозки относительно небольшого числа людей в течение всего дня. |
| UNDP is moving to a more demand-driven model where each country owns the process and the results. | ПРООН переходит к использованию в большей степени ориентированной на спрос модели, когда каждая страна заинтересована как в процессе, так и в результатах. |
| Foreign exchange risk to UNFPA is mitigated where contributions are received in local currency from programme country governments and used to fund local expenditures. | В тех случаях, когда поступающие от правительств стран осуществления программ взносы в местной валюте используются для покрытия местных расходов, валютный риск для ЮНФПА уменьшается. |
| The services of external consultants are contracted only in instances where there is a need for specialized independent experts. | К услугам внешних консультантов организация обращается только в тех случаях, когда есть необходимость в привлечении специализированных независимых экспертов. |
| I don't remember when and where I met you. | Я не помню, когда и где с тобой познакомился. |
| I don't remember when and where I met you. | Я не помню, когда и где тебя встретил. |