| At UNOCI, there were some instances where planned indicators of achievement were not completely measurable. | В ОООНКИ был выявлен ряд случаев, когда запланированные показатели достижения результатов не в полной мере поддавались количественной оценке. |
| The right to seek asylum was also threatened where asylum-seekers were part of mixed population movements. | Право искать убежище также ставилось под угрозу в тех случаях, когда просители убежища участвовали в смешанных перемещениях населения. |
| = Except where no protective coating is used | = За исключением случаев, когда защитное покрытие не используется. |
| b Negative numbers will occur where exports plus destruction exceed actual production plus imports. | Ь Отрицательные значения будут в тех случаях, когда экспорт плюс уничтожение превышают фактическое производство плюс импорт. |
| And when the signal comes back, it lets us know where it's been. | И когда сигнал возвращается, это позволяет нам узнать, откуда он. |
| You just let us know when we get to the spot where Baines was killed. | Ты только дай нам знать, когда мы доберёмся до места, где был убит Бэйнс. |
| When they run out, that's where you come in, Wayne. | Когда они закончатся, вот где ты нам понадобишься, Вэйн. |
| When you come back, let's find a place where we can be to ourselves. | Когда ты вернешься, мы найдем место где сможем быть вдвоем. |
| This is the case even where open hostilities have subsided and opportunities for political activity and elections have emerged. | Это касается даже тех случаев, когда прекращаются открытые боевые действия и появляются возможности для политической активности и участия в выборах. |
| This was our old house where we used to stay when Tara was a baby. | Это наш старый дом, мы жили там, когда Тара была маленькой. |
| The Supreme Body shall consider any modification or replacement, or, where an objection has been raised, an enhancement. | Верховный орган рассматривает любые изменения или замены или, когда поступает возражение, - усовершенствования. |
| This includes situations where a state is responding to a request for assistance from another state. | Это включает ситуации, когда государство реагирует на просьбу другого государства о помощи. |
| This is the case where costs of housing are proportionally higher for migrants than for nationals. | Например, в случае, когда цены на жилье для мигрантов значительно выше, чем для граждан государства. |
| Conversely, where country offices have a strong commitment, they can better demonstrate the benefits of integrating environmental management and poverty reduction. | С другой стороны, когда у страновых отделений есть сильная заинтересованность, они могут более наглядно продемонстрировать преимущества интеграции рационального использования окружающей среды и сокращения масштабов нищеты. |
| It should be required that programmes be designed to address the integration in cases where the importance of such linkages has been established. | Программы ПРООН должны строиться с учетом аспектов интеграции в тех случаях, когда важность упомянутой взаимосвязи доказана. |
| CRC was concerned that all forms of corporal punishment are not specifically prohibited by law in all settings where it may occur. | КПР был обеспокоен тем, что законом ясно запрещены не все виды телесных наказаний при любых обстоятельствах, когда они могут иметь место. |
| It is only in cases where long-term psychiatric treatment is necessary that patients are placed in a specialized establishment. | И только когда будет признана необходимость в длительном психиатрическом лечении, больного можно будет поместить в специальное учреждение. |
| This duty is particularly important where social security systems are based on a formal employment relationship, business unit or registered residence. | Выполнение этой обязанности имеет особо важное значение, когда системы социального обеспечения основаны на формальных трудовых отношениях, деятельности конкретного предприятия или привязаны к зарегистрированному месту жительства. |
| The proposed law aims at providing for cases where inequalities may arise and the penalties for such violation. | Цель предлагаемого закона - предусмотреть случаи, когда может возникнуть неравенство, и наказания за совершенные правонарушения. |
| Local churches have done tremendous work in rebuilding communities, even in cases where there is violence and conflict. | Местные церкви проделали огромную работу в восстановлении общин, даже в случаях, когда насилие и конфликт продолжаются. |
| The monitoring of programme activities is particularly challenging where national counterparts are using a decentralized set-up. | Особую трудность представляет контроль за программной деятельностью, когда национальные партнеры используют свою децентрализованную схему. |
| Compliance with international human rights standards is essential, never more so than where counter-terrorism measures involve the deprivation of individual liberty. | Соблюдение международных норм прав человека приобретает важнейшее значение, особенно в тех случаях, когда контртеррористические меры влекут за собой лишение человека свободы. |
| It also covers 'pure mergers', where enterprises exchange securities to form one firm, and acquisitions of one enterprise by another. | Он также включает "чистые слияния", когда предприятия обмениваются акциями и образуют единую компанию, и приобретение одних предприятий другими. |
| Otherwise, we shall soon find ourselves at a point where we must seriously face the alternatives. | В противном случае мы вскоре окажемся в ситуации, когда нам всерьез придется рассматривать альтернативы. |
| Access to communications data held by domestic corporate actors should only be sought in circumstances where other available less invasive techniques have been exhausted. | Вопрос о доступе к коммуникационным данным, хранящимся у национальных корпоративных субъектов, должен ставиться только в таких обстоятельствах, когда были исчерпаны другие доступные менее интрузивные методы. |