| Consequently, the group has adjusted where necessary to address the fluidity of its operational environment. | Таким образом, группировка корректирует, когда это необходимо, свою тактику с учетом изменения условий проводимой его оперативной деятельности. |
| This was particularly true where Al-Shabaab engaged in operations outside Somalia (see annex 2). | Это особенно справедливо тогда, когда «Аш-Шабааб» принимает участие в операциях за пределами Сомали (см. приложение 2). |
| The exception to this general rule is where the evaluation was clearly arbitrary or amounted to a denial of justice. | Исключение из этого общего правила допустимо только в том случае, когда оценка была явно произвольной или сводилась к отказу в правосудии. |
| For accounting purposes, where UNOPS acts as a principal, the revenue is recognized in full on the statement of financial performance. | Для целей бухгалтерского учета в случаях, когда ЮНОПС выступает в качестве принципала, поступления в полном объеме признаются в ведомости финансовых результатов деятельности. |
| Organizations also suggested that social benefits should only come into play in situations where consultants were employed for longer periods of time. | Организации также отметили, что вопрос о социальных льготах уместно поднимать только в тех случаях, когда речь идет о найме консультантов на длительный период. |
| Other members may also be designated as co-lead members where the complexity of the chapter so justifies. | Другие члены также могут быть назначены совместными ведущими, когда того требует сложность главы. |
| Another example is coral reef bleaching, where water clarity is a limiting factor for the use of satellite images. | Еще один пример - это обесцвечивание коралловых рифов, когда прозрачность воды является фактором, ограничивающим использование спутниковых изображений. |
| However, in cases where those conditions might not be fulfilled, the Boltzmann-Gibbs statistical mechanics needed to be generalized. | Тем не менее в тех случаях, когда эти условия не могут быть соблюдены, статистическая механика Больцмана-Гиббса нуждается в обобщении. |
| In active armed conflict scenarios, where these challenges are compounded, interventions on the protection of civilians by the protection cluster have seen results. | В условиях продолжающихся вооруженных конфликтов, когда указанные трудности еще больше усугубляются, свою результативность доказали меры вмешательства по защите гражданского населения, осуществляемые представителями кластера обеспечения защиты. |
| Second, in criminal proceedings, legal aid should be provided "where the interests of justice so require". | Во-вторых, в уголовном процессе юридическая помощь должна предоставляться тогда, "когда этого требуют интересы правосудия". |
| In situations where LARs cannot reliably distinguish between combatants or other belligerents and civilians, their use will be unlawful. | В ситуациях, когда БАРС не могут надежно отличать комбатантов или других участников боевых действий от гражданского населения, их применение должно быть запрещено. |
| Delegating this process dehumanizes armed conflict even further and precludes a moment of deliberation in those cases where it may be feasible. | Делегирование такого процесса машинам еще больше дегуманизирует вооруженный конфликт и исключает момент делиберации в тех случаях, когда она может быть практически возможной. |
| The results revealed a number of instances where historical trends were not fully considered in the formulation of the aviation budget. | В итоге был выявлен ряд случаев, когда при составлении сметы расходов на воздушный транспорт динамика прошлых лет учитывалась недостаточно полно. |
| The Board noted instances where risks were not properly managed, resulting in delays in implementation. | Комиссия отметила случаи, когда ненадлежащее управление рисками приводило к задержкам в осуществлении проекта. |
| The Board noted instances where the transfer occurred prior to such approval. | Комиссия отметила случаи, когда передача происходила до получения санкции на это. |
| In situations where civilians faced immediate physical threats, peacekeepers could make an invaluable contribution to ensuring their physical safety. | В ситуациях, когда гражданское население сталкивается с непосредственной угрозой физического воздействия, персонал операций по поддержанию мира может внести неоценимый вклад в обеспечение их физической безопасности. |
| In response, it was stated that there could be situations where rejecting a submission would be justified. | В ответ было заявлено, что могут возникать ситуации, когда отклонение какого-либо представления будет оправданным. |
| The proposal was designed to address the issue arising in some States where actions against directors unnecessarily delayed the closure of insolvency proceedings. | Цель этого предложения заключается в рассмотрении вопроса, возникающего в некоторых государствах, когда иски в отношении директоров излишне затягивают закрытие производства по делам о несостоятельности. |
| It was added that the draft provisions should enable notifications in all cases where such notifications were required by substantive law. | Кроме того, было указано, что проект положений должен предусматривать возможность уведомлений во всех случаях, когда такие уведомления требуются согласно материальному праву. |
| Another view was that it referred only to instances where the content of the obligation would change. | Согласно другому мнению, изменение имеет место только в тех случаях, когда изменяется содержание обязательства. |
| It was suggested that the words "where the law explicitly or implicitly requires" should be used instead. | Было предложено использовать вместо этой формулировки слова "когда законодательство прямо или косвенно требует". |
| Yet another version was used in paragraph 7: "after consultation with the disputing parties where practicable". | Еще один вариант содержится в пункте 7: "после проведения консультаций со сторонами спора, когда это практически возможно". |
| States should monitor this information and take action where markets have adverse impacts or discourage wide and equitable market participation. | Государствам следует осуществлять мониторинг этой информации и предпринимать меры в случаях, когда рынок оказывает негативное воздействие или препятствует широкому и справедливому участию в его деятельности. |
| In addition, even where States have made good progress, the lack of relevant data means that such progress is not adequately reported. | Кроме того, даже в случаях, когда государствам удается добиться существенного прогресса, отсутствие соответствующих данных означает, что о таком прогрессе невозможно представить надлежащую информацию. |
| Implementation of these recommendations has generally been weak even where recommendations are strong. | Рекомендации комиссий в целом выполняются довольно слабо, даже когда речь идет о настоятельных рекомендациях. |