| The so-called summary procedure applies only in cases where exceptional circumstances so require. | Так называемое суммарное производство применимо только тогда, когда этого требуют исключительные обстоятельства. |
| In every situation where felt necessary the use of best available techniques is requested. | Требование об использовании наилучших имеющихся методов устанавливается во всех случаях, когда это является необходимым. |
| This can occur, for example, where private entrepreneurs are prohibited from engaging in economic activities reserved for State monopolies. | Это может происходить, например, в тех случаях, когда частным предпринимателям запрещается заниматься хозяйственной деятельностью, зарезервированной за государственными монополиями. |
| It also provides security for UNIKOM personnel and its installations where and when necessary. | Он обеспечивает также, где и когда это необходимо, безопасность персонала и объектов ИКМООНН. |
| The Federal Government considers international criminal jurisdiction to be necessary everywhere where adequate criminal prosecution is not ensured at national level. | Федеральное правительство считает, что международные уголовные суды необходимы во всех случаях, когда адекватное уголовное преследование на национальном уровне не обеспечивается. |
| In cases where proceedings or investigations were lengthy, the State did not wait until they had been concluded to provide compensation. | В случаях, когда судебное разбирательство или расследование затягивается, государство предоставляет компенсацию, не дожидаясь их окончания. |
| The penalties laid down for assault appeared slight in cases where such acts had been committed to obtain confessions. | Наказания, предусмотренные за преступные посягательства, когда таковые совершаются в целях получения признаний, представляются весьма мягкими. |
| Cases where such complaints went unanswered were the result of a bureaucratic error. | Те случаи, когда ответы на жалобы не были получены, являются результатом бюрократических ошибок. |
| In cases where interim injunctions had not been cancelled, the GSS was obliged to abide by the Supreme Court's decision. | В тех случаях, когда временные запреты не были отменены, ГСБ была вынуждена выполнять решения Верховного суда. |
| This conclusion is particularly evident where such methods of interrogation are used in combination, which appears to be the standard case. | Такой вывод особенно очевиден в тех случаях, когда подобные методы допроса используются в сочетании, что, видимо, является обычной практикой. |
| In cases where neighbouring countries were accessible, many of the displaced chose to seek refuge across the border. | В тех случаях, когда имелся доступ к соседним странам, многие из перемещенных лиц стремились найти убежище за границей. |
| He was even told about a case where burglars tried to pose as Taliban in order to avoid prosecution. | Ему даже сообщили об одном случае, когда грабители попытались выдать себя за талибов, с тем чтобы избежать преследования. |
| One specific problem of enforcement applied in cases where a State could not exercise control over its territory. | Одна конкретная проблема обеспечения соблюдения отмечается в случаях, когда государство не может осуществлять контроль на своей территории. |
| This would necessitate prioritization of strategies for action, especially where resources are not unlimited. | Это предполагает необходимость расстановки программ действий по приоритетности, особенно в тех случаях, когда ресурсы ограничены. |
| The law further provides for sanctions only against the purchaser, in cases where transactions are carried out without the approval of the Ministry. | Закон предусматривает также санкции только в отношении покупателя в тех случаях, когда операции совершаются без разрешения министерства. |
| Education grant entitlements applicable in cases where educational | Размеры субсидии на образование, определенные для случаев, когда |
| A write-off action will be required in specific cases where a pledge is deemed uncollectible. | В тех конкретных случаях, когда получение объявленных взносов считается нереальным, потребуется произвести их списание. |
| The Committee was informed of instances where children were held by settlers for some time, in circumstances causing very great concern to parents. | Комитету было сообщено о случаях, когда поселенцы в течение некоторого времени удерживали детей, что вызвало огромные переживания родителей. |
| 9.3.1. in cases where the Agreement already has entered into force, each country or regional economic integration organization Per Japan comment. | 9.3.1 в случаях, когда Соглашение уже вступило в силу, каждая страна или региональная организация экономической интеграции С учетом замечаний Японии. |
| The Office of Internal Oversight Services believes that in cases where an institute is independent and apolitical, membership could be beneficial. | Управление служб внутреннего надзора считает, что в тех случаях, когда такое учреждение является независимым и не занимается политикой, членство в нем могло бы быть полезным. |
| Although there have been substantial improvements in recent years, there are still situations where competitiveness between agencies reduces efficiency. | Хотя за последние годы произошли значительные улучшения, все еще возникают ситуации, когда конкуренция между учреждениями наносит ущерб эффективности. |
| We are therefore at a crossroads where decisive action on the future of the information centres is needed. | Таким образом, мы переживает тот переломный момент, когда необходимо принять решительные меры в отношении будущего информационных центров. |
| In addition, where they do not criminalize them, executive acts or orders greatly restrict those rights. | Помимо этого, в тех случаях, когда они не криминализируют их, эти права существенным образом ограничиваются исполнительными актами или приказами. |
| Maximum use of rivers and canals for freight transport was encouraged, where commercially sensible. | Максимальное использование рек и каналов для грузовых перевозок поощряется в том случае, когда это коммерчески целесообразно. |
| Up to 100% of the track charges can be paid where justified by environmental and other benefits. | До 100% затрат на железнодорожную перевозку может оплачиваться в тех случаях, когда это оправдано экологическими и другими выгодами. |