The so-called summary procedure applies only in cases where exceptional circumstances so require. |
Так называемое суммарное производство применимо только тогда, когда этого требуют исключительные обстоятельства. |
In every situation where felt necessary the use of best available techniques is requested. |
Требование об использовании наилучших имеющихся методов устанавливается во всех случаях, когда это является необходимым. |
This can occur, for example, where private entrepreneurs are prohibited from engaging in economic activities reserved for State monopolies. |
Это может происходить, например, в тех случаях, когда частным предпринимателям запрещается заниматься хозяйственной деятельностью, зарезервированной за государственными монополиями. |
It also provides security for UNIKOM personnel and its installations where and when necessary. |
Он обеспечивает также, где и когда это необходимо, безопасность персонала и объектов ИКМООНН. |
The Federal Government considers international criminal jurisdiction to be necessary everywhere where adequate criminal prosecution is not ensured at national level. |
Федеральное правительство считает, что международные уголовные суды необходимы во всех случаях, когда адекватное уголовное преследование на национальном уровне не обеспечивается. |
In cases where proceedings or investigations were lengthy, the State did not wait until they had been concluded to provide compensation. |
В случаях, когда судебное разбирательство или расследование затягивается, государство предоставляет компенсацию, не дожидаясь их окончания. |
The penalties laid down for assault appeared slight in cases where such acts had been committed to obtain confessions. |
Наказания, предусмотренные за преступные посягательства, когда таковые совершаются в целях получения признаний, представляются весьма мягкими. |
Cases where such complaints went unanswered were the result of a bureaucratic error. |
Те случаи, когда ответы на жалобы не были получены, являются результатом бюрократических ошибок. |
In cases where interim injunctions had not been cancelled, the GSS was obliged to abide by the Supreme Court's decision. |
В тех случаях, когда временные запреты не были отменены, ГСБ была вынуждена выполнять решения Верховного суда. |
This conclusion is particularly evident where such methods of interrogation are used in combination, which appears to be the standard case. |
Такой вывод особенно очевиден в тех случаях, когда подобные методы допроса используются в сочетании, что, видимо, является обычной практикой. |
In cases where neighbouring countries were accessible, many of the displaced chose to seek refuge across the border. |
В тех случаях, когда имелся доступ к соседним странам, многие из перемещенных лиц стремились найти убежище за границей. |
He was even told about a case where burglars tried to pose as Taliban in order to avoid prosecution. |
Ему даже сообщили об одном случае, когда грабители попытались выдать себя за талибов, с тем чтобы избежать преследования. |
One specific problem of enforcement applied in cases where a State could not exercise control over its territory. |
Одна конкретная проблема обеспечения соблюдения отмечается в случаях, когда государство не может осуществлять контроль на своей территории. |
This would necessitate prioritization of strategies for action, especially where resources are not unlimited. |
Это предполагает необходимость расстановки программ действий по приоритетности, особенно в тех случаях, когда ресурсы ограничены. |
The law further provides for sanctions only against the purchaser, in cases where transactions are carried out without the approval of the Ministry. |
Закон предусматривает также санкции только в отношении покупателя в тех случаях, когда операции совершаются без разрешения министерства. |
Education grant entitlements applicable in cases where educational |
Размеры субсидии на образование, определенные для случаев, когда |
A write-off action will be required in specific cases where a pledge is deemed uncollectible. |
В тех конкретных случаях, когда получение объявленных взносов считается нереальным, потребуется произвести их списание. |
The Committee was informed of instances where children were held by settlers for some time, in circumstances causing very great concern to parents. |
Комитету было сообщено о случаях, когда поселенцы в течение некоторого времени удерживали детей, что вызвало огромные переживания родителей. |
9.3.1. in cases where the Agreement already has entered into force, each country or regional economic integration organization Per Japan comment. |
9.3.1 в случаях, когда Соглашение уже вступило в силу, каждая страна или региональная организация экономической интеграции С учетом замечаний Японии. |
The Office of Internal Oversight Services believes that in cases where an institute is independent and apolitical, membership could be beneficial. |
Управление служб внутреннего надзора считает, что в тех случаях, когда такое учреждение является независимым и не занимается политикой, членство в нем могло бы быть полезным. |
Although there have been substantial improvements in recent years, there are still situations where competitiveness between agencies reduces efficiency. |
Хотя за последние годы произошли значительные улучшения, все еще возникают ситуации, когда конкуренция между учреждениями наносит ущерб эффективности. |
We are therefore at a crossroads where decisive action on the future of the information centres is needed. |
Таким образом, мы переживает тот переломный момент, когда необходимо принять решительные меры в отношении будущего информационных центров. |
In addition, where they do not criminalize them, executive acts or orders greatly restrict those rights. |
Помимо этого, в тех случаях, когда они не криминализируют их, эти права существенным образом ограничиваются исполнительными актами или приказами. |
Maximum use of rivers and canals for freight transport was encouraged, where commercially sensible. |
Максимальное использование рек и каналов для грузовых перевозок поощряется в том случае, когда это коммерчески целесообразно. |
Up to 100% of the track charges can be paid where justified by environmental and other benefits. |
До 100% затрат на железнодорожную перевозку может оплачиваться в тех случаях, когда это оправдано экологическими и другими выгодами. |