| Household food security is increasingly at risk in agricultural communities where women who are responsible for subsistence farming are falling ill. | В общинах, занимающихся сельским хозяйством, продовольственная безопасность домашних хозяйств все чаще оказывается в опасности, когда женщины, на которых лежит ответственность за ведение натурального хозяйства, заболевают. |
| The Guide discusses these concerns and, in those situations where the concerns appear to have merit, suggests solutions. | Эти вызывающие обеспокоенность моменты обсуждаются в Руководстве, и для тех ситуаций, когда они представляются обоснованными, предлагаются соответствующие решения. |
| Serbian law will apply only in rare cases where the applicable law or Federal law fails to cover a given situation or subject matter. | Сербские законы будут применяться лишь в тех редких случаях, когда применимое право или федеральный закон не охватывают конкретную ситуацию или вопрос. |
| The Authority requested data for its own use only where it was needed to consider individual cases. | Управление запрашивает данные исключительно для своего использования тогда, когда они нужны для рассмотрения отдельных случаев. |
| In cases where the courts ruled in favour of the complainant, EUPM advised local police authorities to appeal the decision. | В тех случаях, когда суды решали в пользу истца, ПМЕС советовали местным полицейским властям обжаловать это решение. |
| Some analysts, however, conclude that this is only a problem where the new text falls below existing standards... | Однако некоторые аналитики приходят к выводу, что такая проблема возникает только в тех случаях, когда новые положения оказываются менее эффективными, чем существующие нормы (...). |
| There are cases where these letters have become short-term tools for implementation. | Имели место случаи, когда эти письма становились краткосрочными руководствами к практическим действиям. |
| According to some allegations, it was at times invoked in cases where the detained person carried a pocket knife. | Согласно некоторым утверждениям, этот закон иногда применялся в тех случаях, когда у задержанного был обнаружен карманный нож. |
| Further complications arise in cases where tissues donated without compensation are later sold for profit. | Кроме того, возникают осложнения, когда ткани, переданные безвозмездно, затем продаются с целью получения прибыли. |
| The Centre can intervene in investigations where it has information on specific cases. | Центр уполномочен заниматься расследованием, когда он располагает информацией о конкретных случаях. |
| Observers referred to situations where, in their opinion, minorities were not provided with adequate opportunities to gain knowledge of society. | Наблюдатели упомянули о ситуациях, когда, по их мнению, меньшинствам не обеспечены адекватные возможности получения знаний об обществе. |
| The text has been synthesized where convergence between Parties' views seems apparent. | В тех случаях, когда мнения Сторон явно совпадали, производилось обобщение текста. |
| This depth is not appropriate where the main objective of the regulation would be to improve the design of modern tourism coaches. | Такая глубина не приемлема в тех случаях, когда основная цель Правил заключается в усовершенствовании конструкции современных туристских автобусов. |
| Bench terraces are found in all the three continents where farmers find them appropriate. | Ступенчатые террасы строятся на всех трех континентах в тех случаях, когда фермеры считают необходимым предпринимать такие действия. |
| Land-use change and forestry: Use of own emission factors where local information was available | Изменения в землепользовании и лесное хозяйство: использование собственных факторов выбросов в тех случаях, когда в наличии имеется местная информация |
| The following standard indicators should be used where data are not entered. | В тех случаях, когда данные в ячейках не указываются, следует использовать следующие стандартные указатели: |
| A good system of regulation is needed even where the public sector operates alone. | Рациональная система регулирования необходима даже в тех случаях, когда государственный сектор является единственным участником. |
| Often coordination becomes even more difficult where many governmental bodies are involved in urban growth. | Весьма часто координация становится еще более сложным вопросом, когда в процессе развития городского хозяйства участвует много правительственных органов. |
| Application of other legal principles where the form requirements are otherwise not satisfied | В. Применение других правовых принципов в случаях, когда требования в отношении формы иным образом не удовлетворяются |
| The decrease or increase in projected emissions is presented as a percentage in relation to 1990 data, where available. | Снижение или увеличение прогнозируемых выбросов выражены в процентах по отношению к уровням 1990 года в случаях, когда такие данные имеются в наличии. |
| Even where knowledge is shared amongst all members of a community, opinions regarding that knowledge are not universally held. | Даже когда знания являются достоянием всех членов общины, мнения относительно этих знаний могут различаться. |
| The law also applies to pupils and students in institutions granting general or vocational schooling to adults where the educator abuses his authoritative position. | Закон также применяется к учащимся и студентам заведений общего или профессионально-технического образования для взрослых в тех случаях, когда преподаватель злоупотребляет своим главенствующим положением. |
| The Special Rapporteur heard of one case where shackles were kept on even during delivery. | Специальному докладчику сообщили об одном случае, когда наручники не снимали с роженицы даже во время родов. |
| Domestic violence can have serious repercussions for women's reproductive health, particularly where the battered woman is pregnant. | Насилие в семье может иметь серьезные последствия для репродуктивного здоровья женщины, особенно когда избиениям подвергаются беременные женщины. |
| Even where adequate medical facilities exist, the cost of these services can be prohibitive. | Даже тогда, когда уровень медицинского обслуживания является адекватным, его стоимость неприемлема. |