Despite their being complementary policies, situations may arise where competition policy poses new challenges for consumers and where consumer policies have competition implications. |
Могут возникать ситуации, когда политика в области конкуренции становится причиной возникновения новых проблем для потребителей и когда политика в области защиты прав потребителей имеет последствия для конкуренции, и это несмотря на то, что политика в этих двух областях имеет взаимодополняющий характер. |
In addition, it is deeply concerned at instances where electrical discharge weapons have been used on children, persons with disabilities and in recent policing operations where the serious threat of violence was questioned (arts. 2 and 16). |
Кроме того, он глубоко обеспокоен случаями, когда электрошокеры применялись против детей, инвалидов, а также в ходе недавних полицейских операций, когда серьезная угроза насилия ставилась под вопрос (статьи 2 и 16). |
I just left some parts out... the part where we fought... where I cheated... where I failed the best person I've ever met, the only woman I've ever loved. |
Я упустил некоторые детали, что мы ссорились, когда я изменил, что я подвел самого лучшего человека в мире, женщину, которую любил. |
Those instances include cases where the insolvent debtor has assets in more than one State or where among the creditors of the debtor there are some that are not from the State where the insolvency proceeding is taking place. |
К таким случаям относятся дела, когда несостоятельный должник имеет активы в нескольких государствах или когда в числе кредиторов должника имеются кредиторы из другого государства, чем то, в котором осуществляется производство по делу о несостоятельности. |
This is particularly the case where the senior management is appointed, or where its appointment has to be sanctioned, by the government and where these institutions and agencies restrict their activities to the provision of administrative services. |
В частности, это наблюдается в тех случаях, когда старшее руководство назначается или его назначение санкционируется правительством и когда эти учреждения и агентства ограничивают свою деятельность оказанием административных услуг. |
There are instances where autonomy may be compromised by undue political interference, where balance may be distorted by direct transfer of resources to statistical offices, and where means to prevent loss of credibility and damage to substance must be listed, analysed and disseminated. |
В некоторых случаях автономность может быть подорвана в результате неоправданного политического вмешательства, когда сбалансированность оказывается нарушена путем прямой передачи ресурсов статистическим управлениям и когда необходимо указать, проанализировать меры, направленные на недопущение утраты доверия и нанесения ущерба существу дела, и распространить о них соответствующую информацию. |
Democracy tends to inhibit repressive conduct, particularly where State agents have been appropriately selected and trained in human rights awareness, and where independent oversight mechanisms are in place. |
Демократии присуща тенденция к сдерживанию репрессий, особенно в тех случаях, когда государственные служащие прошли надлежащие процедуры отбора и подготовку по вопросам прав человека и когда существуют независимые механизмы надзора. |
At the same time, Governments should also use national action plans to clarify and explore the application of extraterritorial jurisdiction in situations where victims face denial of justice in the country where the alleged abuse occurred. |
Наряду с этим правительствам следует также использовать национальные планы действий для уточнения и рассмотрения возможностей применения экстерриториальной юрисдикции в тех случаях, когда потерпевшим отказывают в правосудии в стране, где якобы было совершено правонарушение. |
Thus, where no State objects or presents a de-listing request or where the information submitted is insufficient or conflicting, the matter could be referred to the Office. |
Таким образом, в тех ситуациях, когда государство не высказывает возражений или не представляет просьбы об исключении из перечня или когда представленная информация является недостаточной или противоречивой, вопрос мог бы передаваться на рассмотрение Канцелярии. |
It should only be introduced where the local unemployment rate is very much above average, where labour mobility is severely limited, and where high unemployment causes major tensions. |
Она может предоставляться лишь в тех случаях, когда местный уровень безработицы значительно превышает средние показатели, мобильность трудовых ресурсов серьезно ограничена, а высокий уровень безработицы является причиной существенной напряженности. |
The policy applies in all cases where a field-based special political mission (or multidimensional peacekeeping operation) is deployed alongside a United Nations country team, or where such a presence is being considered. |
Указанная Стратегия применяется во всех случаях, когда специальная полевая политическая миссия (или многоаспектная операция по поддержанию мира) развертывается наряду со страновой группой Организации Объединенных Наций или когда рассматривается вариант такого развертывания. |
In particular, the example was given of a treaty concluded at a time where arbitrations were held in confidence and where transparency standards were not widely contemplated. |
В частности, был приведен пример международного договора, заключенного в то время, когда арбитражные разбирательства проводились в конфиденциальном порядке и когда стандарты в отношении прозрачности еще не предусматривались широко. |
Depending on the domestic legislation in a given jurisdiction, some aggravating circumstances may be investigated and prosecuted as distinct offences, for instance where violent treatment of migrants amounts to criminal assault, or where exploitation of smuggled migrants amounts to trafficking in persons. |
В зависимости от национального законодательства в той или иной стране некоторые отягчающие обстоятельства могут стать предметом расследования и уголовного преследования в качестве отдельных преступлений, например когда жестокое обращение с мигрантами равносильно уголовно наказуемому нападению или когда эксплуатация незаконно ввезенных мигрантов равносильна торговле людьми. |
Examples include deriving households where the collection units are persons, or enterprises where the collection units are legal units. |
Примерами могут служить формирование производных домашних хозяйств в тех случаях, когда единицами наблюдения являются физические лица, или предприятий, когда такими единицами являются юридические лица. |
These exclusions only apply in cases where there has been a corresponding court decision and where the legal assumption that the person is not capable of exercising their right to vote is justified. |
Лишение избирательных прав применяется только в тех случаях, когда имеется соответствующее решение суда или когда обоснована юридическая гипотеза о том, что данное лицо не способно осуществлять свое право голоса. |
You got to take your release where you find it or where it finds you. |
У тебя должно быть оправдание, когда ты найдешь это или когда это найдет тебя. |
I think Lucy's very aware of where you're making an effort and where you're not. |
Мне каежтся Люси прекрасно знает, когда ты стараешься, а когда нет. |
It was indicated that, while business practices existed where multiple originals of paper-based transferable documents or instruments were issued, no case could be identified where the law required it. |
Было отмечено, что, несмотря на существование деловой практики выдачи нескольких подлинных экземпляров бумажных передаваемых документов или инструментов, никаких случаев, когда законодательство требует этого, установить не удалось. |
The Secretariat was requested to provide examples of circumstances where such practices existed and were permitted under substantive law and the functions performed by multiple originals, and possibly identify where a similar provision might be required in other articles of the draft provisions. |
Секретариату было предложено представить примеры обстоятельств, когда такая практика существует и разрешена согласно материальному праву, а также функций, выполняемых несколькими подлинными экземплярами, и, по возможности, определить, где аналогичное положение может потребоваться в других статьях проекта положений. |
Expanding beyond the market: Even where market-based development is fully encouraged, practical conditions may limit private firms' willingness to invest in broadband, especially in certain rural areas where likely returns will not cover costs. |
Выход за рамки возможностей рынка: даже в тех случаях, когда осуществляется широкомасштабное стимулирование развития рынка, реальные условия могут ограничивать готовность частных фирм инвестировать в широкополосную связь, особенно в отдельных сельских районах, где прогнозируемые доходы не покроют издержки. |
With respect to choice of law, it was suggested that clear and predictable rules would assist in the administration of cross-border bankruptcy cases in a world where harmonization of bankruptcy procedures is incomplete, and where important local policy choices are influenced by commercial activity. |
В связи с вопросом о выборе права было высказано мнение, что наличие четких и предсказуемых правил облегчит управление производством по делам о трансграничной несостоятельности в условиях несогласованности процедур банкротства и в тех случаях, когда важные политические решения на местном уровне принимаются исходя из требований коммерческой деятельности. |
He reiterated a point made by the Deputy High Commissioner that where there were allegations that the right to life had been violated, States had a duty to carry out prompt, independent and impartial investigations and, where applicable, punish those responsible. |
Докладчик также затронул принципиальный момент, рассмотренный заместителем Верховного комиссара, которая указала, что в случае появления утверждений о нарушении права на жизнь, государства обязаны проводить оперативное, независимое и беспристрастное расследование и, когда это необходимо, наказывать лиц, ответственных за их совершение. |
Regional organizations should maintain close and ongoing communication with national governments where violence has taken place and where necessary to support mediation, security, human rights and humanitarian responses. |
Региональным организациям следует поддерживать тесные и непрерывные связи с правительствами стран, в которых имели место акты насилия, и, когда это необходимо, поддерживать меры по посредничеству, обеспечению безопасности, соблюдению прав человека, а также гуманитарные ответные меры. |
It is employed in exceptional cases and restricted to cases where it is needed to safeguard values which are of utmost public interest or where there is a well-founded risk that the suspect may evade justice. |
Он применяется как исключительная мера только в тех случаях, когда возникает необходимость защитить ценности, представляющие высший публичный интерес, и если имеется достаточно данных о том, что вероятный виновный в совершении преступления в рамках организованной преступности может скрыться от правосудия. |
Pursuant to the Constitution, every ratified international agreement becomes part of the domestic legislation and is directly enforced, except where it is not self-enforceable or where the enforcement requires the adoption of a law. |
З. В соответствии с Конституцией каждое из ратифицированных международных соглашений становится частью национального законодательства и непосредственно применяется, за исключением случаев, когда оно не является самоприменимым или для его применения требуется принятие соответствующего закона. |