| There were many examples of similar activities where UNDP had collaborated with its partners in IASC. | Имеется большое число примеров аналогичной деятельности, когда ПРООН сотрудничала со своими партнерами по МУПК. |
| The third case is where the landlord requires the dwelling "in the interests of good estate management". | Третий случай - когда землевладелец требует квартиру "в интересах надлежащего управления недвижимостью". |
| The number of cases where a party requests the Committee to pursue a case against an employer has increased somewhat. | Имел место некоторый рост числа случаев, когда какая-либо сторона просила Комитет предъявить иск против нанимателя. |
| In addition, it would be desirable to use international cooperation and coordination to promote the reduction of subsidies where they have important implications for competitiveness. | Наряду с этим было бы целесообразно использовать международное сотрудничество и координацию в целях поощрения отказа от субсидий в тех случаях, когда предоставление таковых сопряжено с существенными последствиями в плане конкурентоспособности. |
| Indeed it would be difficult to expect impartiality from him where his own officers would be involved. | Фактически, от него трудно было бы ожидать беспристрастности, когда дело касалось бы его собственных сотрудников. |
| But in situations of internal violence - where there is considerable overlap and complementarity - this distinctness can be counter-productive. | Но в ситуациях внутреннего насилия, когда налицо значительное сходство и взаимодополняемость, сохранение различий может оказаться нецелесообразным. |
| The question of derogation might also arise in situations where the relevant treaty does not expressly allow derogation. | Вопрос об отступлениях может также возникнуть в ситуациях, когда соответствующий договор не содержит конкретного положения, допускающего отступления. |
| In the reporting process, there were clear entry points where information from the special procedures played a valuable role. | В процессе представления докладов, несомненно, имеется несколько этапов, когда информация, полученная от специальных докладчиков, играет значительную роль. |
| The Working Group came across instances where persons had been detained for long periods of time awaiting deportation. | Рабочая группа несколько раз сталкивалась со случаями, когда ожидающие высылки лица находились под стражей в течение длительного времени. |
| Intellectual property concerns and related legal challenges involving technology in different countries required appropriate action in cases where a business held intellectual property. | Вопросы интеллектуальной собственности и смежные правовые проблемы, связанные с технологией в различных странах, требуют принятия мер в тех случаях, когда коммерче-ское предприятие приобретает интеллектуальную собственность. |
| The right to seek asylum is seriously impaired where asylum-seekers have no safe means of departure. | Осуществление права искать убежище сопряжено с серьезными трудностями в тех случаях, когда ищущие убежище лица не располагают никакими возможностями для того, чтобы безопасно покинуть свою страну. |
| Economic, social and cultural rights are justiciable where specific elements of particular rights are concerned. | Экономические, социальные и культурные права подлежат судебной защите в тех случаях, когда затрагиваются конкретные элементы отдельных прав. |
| While it was essential to ensure such protection, it would seem difficult to do so in cases where witnesses testified publicly. | Хотя крайне важно обеспечивать такую защиту, представляется затруднительным сделать это в случаях, когда свидетели дали показания публично. |
| The Ministry of Education provided them with shelter in cases where educative measures imposed on responsible adults were not effective. | Министерство образования предоставляет им кров в случаях, когда воспитательные меры в отношении отвечающих за это взрослых не дали желаемых результатов. |
| This is an instance where long-term and short-term objectives may not coincide. | Это тот случай, когда долгосрочные и краткосрочные цели могут не совпадать. |
| Any compulsion to reveal sources should therefore be limited to exceptional circumstances where a vital public or individual interest is at stake. | Следовательно, любое принуждение к раскрытию источников следует ограничивать исключительными обстоятельствами, когда возникает угроза жизненным интересам населения или отдельных лиц. |
| In situations where there is no serious physical injury, they have been charged with "inhuman treatment". | В тех случаях, когда серьезных телесных повреждений не наносилось, им предъявляли обвинение в "бесчеловечном обращении". |
| This observation was especially relevant where special reports were involved which often covered the same matters as regular reports. | Этот момент особенно уместен в том случае, когда речь идет о специальных докладах, которые охватывают те же вопросы, что и доклады, представляемые в обычном порядке. |
| In particular, such behaviour shall be punished when it takes place at public meetings or in places where sports events are organized. | Такие деяния являются наказуемыми, в частности, когда они совершаются в ходе собраний общественности или в местах проведения спортивных мероприятий. |
| "(b) institute legal proceedings where necessary." | Ь) возбуждения процессуальных действий в тех случаях, когда это необходимо . |
| UNCDF will now proceed with programming only where UNDP is financially committed to a joint programme. | В настоящее время ФКРООН занимается разработкой программ лишь в тех случаях, когда ПРООН готова выделить финансовые средства на осуществление совместной программы. |
| In special cases the inspectors can bring an indictment, such as where the offences are recurrent or particularly serious. | В отдельных случаях, когда нарушение носит постоянный или особенно серьезный характер, инспектора могут предъявлять обвинения. |
| There are specific legal provisions for exceptional cases where a youngster may nevertheless be tried as an adult. | Имеются специальные юридические положения в отношении исключительных случаев, когда подросток может подвергаться судебному преследованию как взрослый. |
| Hence, scientific publications and interchange cannot be restricted save in extreme situations, i.e. where they almost certainly threaten public safety or order. | Таким образом, ограничения, касающиеся научных публикаций и обмена научной информацией, могут вводиться лишь в исключительных ситуациях, например в тех случаях, когда они представляют собой практически неминуемую угрозу для безопасности государства или существующего правопорядка. |
| In cases where houses were built without planning permission, the authorities were sometimes obliged to enforce the planning laws. | В тех случаях, когда дома строятся без соответствующего разрешения, властям иногда приходится прибегать к мерам, обеспечивающим выполнение планов по застройке. |