| Article 4 of the Convention specifies exceptions where the Convention is not applicable. | В статье 4 Конвенции предусмотрены исключения в отношении тех случаев, когда Конвенция не применяется. |
| Reduced rates of contributions apply where employees are members of contracted-out occupational pension schemes or appropriate personal pension schemes. | Пониженные ставки взносов применяются в тех случаях, когда работники являются участниками заключенных по договору независимых профессиональных пенсионных систем или же соответствующих индивидуальных пенсионных схем. |
| She even knew of an instance where a woman had declined a political position she had been offered. | Ей даже известно о случае, когда женщина отказалась от политической должности, предложенной ей. |
| The cases where the Federal Court sits as a court of sole instance are reserved. | Случаи, когда Федеральный суд выносит решения в последней инстанции, оговариваются специально . |
| Different types of projects have quite different levels of preparation to be completed before implementation, especially where "outsourcing" is employed. | Различные типы проектов требуют различного уровня подготовки до начала этапа осуществления, в особенности когда используется практика привлечения внешних ресурсов. |
| These will be dynamically updated, where they are focused on the latest available measures. | Она будет постоянно обновляться в том случае, когда речь идет о последних имеющихся показателях. |
| And the valuation of natural resources, particularly where they provide non-marketed services, is notoriously problematical. | И, как общеизвестно, весьма проблематичным является определение стоимости природных ресурсов, особенно в тех случаях, когда они обеспечивают нерыночные услуги. |
| No consent was required where the parties were aged 21 years or above. | Не требуется ничьего согласия, когда возраст молодых людей достигает 21 года. |
| Partnership projects could be particularly important where states shared a reliance on a specific common natural resource. | Партнерские проекты могут иметь особо большое значение в тех случаях, когда несколько государств рассчитывают на использование одного конкретного вида общих природных ресурсов. |
| Article 81 allows a request for compensation where a person was illegally arrested or detained. | Статья 81 предусматривает возможность подачи просьбы о выплате компенсации в том случае, когда какое-либо лицо было арестовано или задержано незаконно. |
| Another exception is where Parties provide highly spatially resolved data of level-1 components but use longer sample integration times. | Другим исключением является случай, когда Стороны предоставляют на уровне 1 данные о компонентах с высоким пространственным разрешением, но используют более значительные шаги интегрирования выборок. |
| One possible approach where the required work is undertaken in a reactive manner over the next 25 years. | Один из возможных подходов, при котором на протяжении последующих 25 лет необходимые работы будут выполняться тогда, когда они требуются. |
| The emphasis of the project is upon communications and sharing of clinical information between authorized users, where this would be appropriate. | Основное внимание проекта нацелено на связь и обмен клинической информацией между управомоченными пользователями в тех случаях, когда это необходимо. |
| What was important was that training and, where necessary, technical assistance were available to those judges likely to come across relevant cases. | Заслуживает внимания прежде всего тот факт, что для этих судей, на рассмотрение которых могли поступить подобные дела, организовано обучение, и в тех случаях, когда это необходимо, они получают техническое содействие. |
| This was especially so in cases of high-profile individuals or where foreigners were the victims. | Это особенно верно в случаях, когда потерпевшими являются известные лица или иностранцы. |
| Such an approach may work in limited cases where there is no likelihood of renewed weapons purchases. | Такой подход может «работать» только в ограниченном числе случаев, когда нет возможностей вновь купить оружие. |
| Relative cost is also a key factor, especially in the situation where a basic census is also carried out. | Ключевым фактором является также величина относительных издержек, особенно в ситуации, когда проводится еще и основная перепись. |
| That is the case also where States have already accepted non-proliferation obligations under international treaties and other legal instruments. | Это происходит и в тех случаях, когда государства уже взяли на себя обязательства в отношении нераспространения в рамках международных договоров и других правовых документов. |
| Adoption may only be rescinded by a court in such other cases where this is in the best interests of the child. | Усыновление может быть отменено судом и в других случаях, когда этого требуют интересы ребенка. |
| Today, a major humanitarian crisis exists where thousands of internally displaced persons from Lofa County are without shelter during this raining season. | Сегодня наблюдается серьезный гуманитарный кризис, когда тысячи внутренних переселенцев из графства Лофа оказались без крова в сезон дождей. |
| We are at the stage where simply identifying problems is not enough. | Мы находимся на том этапе, когда простого выявления проблем недостаточно. |
| One correction has been recommended to remedy a situation where compensation received from other sources was erroneously deducted from a claimant's award. | Одно исправление рекомендуется в ситуации, когда полученная из других источников компенсация была по ошибке вычтена из компенсации, присужденной заявителю. |
| Licence approvals are issued only where export is consistent with Australia's international obligations and broader interests, including security and human rights considerations. | Разрешение о выдаче лицензии дается лишь в том случае, когда экспорт не идет вразрез с международными обязательствами Австралии и более широкими интересами, включая соображения безопасности и прав человека. |
| But there may be situations where the injured State is not entitled to waive restitution. | Однако могут возникать ситуации, когда потерпевшее государство не вправе отказаться от реституции. |
| This is seen as a very valuable safeguard in circumstances where most defendants are not represented by qualified lawyers. | Это считается весьма ценной гарантией в обстоятельствах, когда большинство ответчиков не представлены квалифицированными адвокатами. |