The Special Rapporteur has received information describing a number of cases where movements of toxic and dangerous wastes have been accompanied by such false claims. |
Специальный докладчик получила информацию о ряде случаев, когда перевозка токсичных и опасных отходов сопровождалась такими ложными заявлениями. |
Just tell me what's going on so I know where to send backup when it arrives. |
Не клади трубку. Скажи, где ты и что там, чтобы я знал, куда отправлять подмогу, когда они прибудут. |
I have a better chanceof finding it now that I knowexactly where to look. |
У меня больше шансов найти ее теперь, когда я точно знаю, где искать. |
Also finance-related documents should be incorporated into the national aligned systems, where relevant. |
Кроме того, когда это уместно, относящиеся к финансированию документы следует включить в национальные унифицированные системы. |
Even where cleaning services are included in leases, UNOMIG is required to provide the cleaning materials. |
Даже в случаях, когда уборка предусматривается договором аренды, МООННГ должна предоставлять моющие средства. |
The study further states that there were cases where administrators and military personnel took direct part in the recruitment. |
В исследовании также утверждается, что имели место случаи, когда непосредственное участие в вербовке принимали администраторы и военнослужащие. |
The most obvious form of racism occurred where broad distinctions in economic and political power were connected to ethnic, social or religious considerations. |
Самые очевидные формы расизма встречаются в тех случаях, когда существенные различия в степени обладания экономической и политической властью увязываются с этническими, социальными или религиозными предпосылками. |
In addition to their duty to provide free school transport where this is necessary, authorities have discretionary powers to provide concessionary school transport. |
Помимо их обязанности обеспечить бесплатный школьный транспорт в том случае, когда он представляется необходимым, местные органы образования принимают по своему усмотрению решение относительно организации школьного транспорта со скидками. |
Legislative measures are taken only where this is considered necessary in order to safeguard the interests of non-unionized workers. |
Законодательные меры принимаются только в тех случаях, когда это считается необходимым для защиты интересов трудящихся, не состоящих в профсоюзах. |
The benefit may be reviewed in cases where the beneficiary's condition changes. |
В тех случаях, когда состояние заинтересованного лица изменяется, размер выплачиваемого пособия может пересматриваться. |
In cases where teachers are obliged to work overtime they are compensated according to regulations existing for overtime allowance. |
В тех случаях, когда преподаватели вынуждены работать в течение дополнительных часов, им выплачивается компенсация в соответствии с положениями, регулирующими сверхурочную работу. |
The same applies in cases where a worker and/or an employee freely chooses to discontinue membership in the trade union. |
Такая же процедура применяется в тех случаях, когда рабочий и/или служащий добровольно принимает решение о выходе из состава данного профсоюза. |
There are exceptional cases where this age-limit is lower. |
Имеют место исключения, когда возрастной порог снижается. |
Other delegations pointed out that other relevant sources of information could shed further light on cases where women were disempowered or unable to provide information. |
Другие делегации отметили, что прочие соответствующие источники информации могут пролить дополнительный свет в тех случаях, когда женщины не имели права или возможности представить информацию. |
This might be particularly useful where the Rapporteur's mission is to the home countries or countries of residence of Committee members. |
Это могло бы быть особенно полезно в тех случаях, когда докладчик предпринимает поездку в страны, которые являются странами происхождения или проживания членов Комитета. |
Malta agrees with this statement, but it can apply only where there exists significant ethnic diversity within a society. |
Мальта согласна с таким заявлением, но считает, что оно применимо лишь к тем случаях, когда в рамках какого-либо общества существует значительное этническое многообразие. |
Particularly where discrimination was subtle, it had frequently been found more appropriate to legislate under the labour code or the civil code. |
Например, когда дискриминация принимает изощренные формы, зачастую оказывается более эффективным бороться с ней посредством трудового или гражданского законодательства. |
The provisions of the Convention applied only to situations where there was discrimination against certain ethnic groups. |
Действительно, положения Конвенции применяются лишь к ситуациям, когда имеет место дискриминация в отношении определенных этнических групп. |
Special cases where non-governmental organizations have taken a leading role, particularly in implementing MCH/FP programmes, will also be highlighted. |
Будут также освещены особые случаи, когда неправительственные организации берут на себя руководящую роль, особенно в реализации программ в области ОЗМР/ПС. |
It was pointed out that those words might be interpreted as excluding situations where more than one person might jointly hold title to the goods. |
Было указано, что эти слова могут быть истолкованы как исключающие ситуации, когда правами на груз могут совместно владеть несколько лиц. |
Price comparisons with third country producers are still maintained even for WTO countries in cases where there are no domestic sales. |
Сохранено в силе положение о сопоставлениях с ценами производителей третьих стран, причем даже для стран - членов ВТО, в тех случаях, когда продажи на внутреннем рынке отсутствуют. |
It was also pointed out by some participants that cooperation was difficult where mechanisms were imposed on States in a selective way. |
Некоторые участники также отметили, что такое сотрудничество представляется затруднительным, когда механизмы навязываются государством на избирательной основе. |
Parties are encouraged to report quantitative information on uncertainties where this is available. |
Поощряется представление Сторонами количественной информации о факторах неопределенности, когда такая информация имеется в наличии. |
The help Line for Journalists testifies of cases where editorial offices and journalists kept on being exposed to pressures, threats and physical assaults. |
"Горячая линия" для журналистов подтверждает случаи, когда редакционные сотрудники и журналисты подвергались давлению, угрозам и физическим нападениям. |
Such comparative advantages may have significant economic implications in IDCs where environment-based industries, in particular tourism, exist or could be developed. |
Подобные сравнительные преимущества могут приводить к существенным экономическим последствиям для ОРС в тех случаях, когда уже существуют или могут быть созданы основанные на экологических преимуществах отрасли, и в частности туризм. |