Английский - русский
Перевод слова Where
Вариант перевода Когда

Примеры в контексте "Where - Когда"

Примеры: Where - Когда
The Special Rapporteur has received information describing a number of cases where movements of toxic and dangerous wastes have been accompanied by such false claims. Специальный докладчик получила информацию о ряде случаев, когда перевозка токсичных и опасных отходов сопровождалась такими ложными заявлениями.
Just tell me what's going on so I know where to send backup when it arrives. Не клади трубку. Скажи, где ты и что там, чтобы я знал, куда отправлять подмогу, когда они прибудут.
I have a better chanceof finding it now that I knowexactly where to look. У меня больше шансов найти ее теперь, когда я точно знаю, где искать.
Also finance-related documents should be incorporated into the national aligned systems, where relevant. Кроме того, когда это уместно, относящиеся к финансированию документы следует включить в национальные унифицированные системы.
Even where cleaning services are included in leases, UNOMIG is required to provide the cleaning materials. Даже в случаях, когда уборка предусматривается договором аренды, МООННГ должна предоставлять моющие средства.
The study further states that there were cases where administrators and military personnel took direct part in the recruitment. В исследовании также утверждается, что имели место случаи, когда непосредственное участие в вербовке принимали администраторы и военнослужащие.
The most obvious form of racism occurred where broad distinctions in economic and political power were connected to ethnic, social or religious considerations. Самые очевидные формы расизма встречаются в тех случаях, когда существенные различия в степени обладания экономической и политической властью увязываются с этническими, социальными или религиозными предпосылками.
In addition to their duty to provide free school transport where this is necessary, authorities have discretionary powers to provide concessionary school transport. Помимо их обязанности обеспечить бесплатный школьный транспорт в том случае, когда он представляется необходимым, местные органы образования принимают по своему усмотрению решение относительно организации школьного транспорта со скидками.
Legislative measures are taken only where this is considered necessary in order to safeguard the interests of non-unionized workers. Законодательные меры принимаются только в тех случаях, когда это считается необходимым для защиты интересов трудящихся, не состоящих в профсоюзах.
The benefit may be reviewed in cases where the beneficiary's condition changes. В тех случаях, когда состояние заинтересованного лица изменяется, размер выплачиваемого пособия может пересматриваться.
In cases where teachers are obliged to work overtime they are compensated according to regulations existing for overtime allowance. В тех случаях, когда преподаватели вынуждены работать в течение дополнительных часов, им выплачивается компенсация в соответствии с положениями, регулирующими сверхурочную работу.
The same applies in cases where a worker and/or an employee freely chooses to discontinue membership in the trade union. Такая же процедура применяется в тех случаях, когда рабочий и/или служащий добровольно принимает решение о выходе из состава данного профсоюза.
There are exceptional cases where this age-limit is lower. Имеют место исключения, когда возрастной порог снижается.
Other delegations pointed out that other relevant sources of information could shed further light on cases where women were disempowered or unable to provide information. Другие делегации отметили, что прочие соответствующие источники информации могут пролить дополнительный свет в тех случаях, когда женщины не имели права или возможности представить информацию.
This might be particularly useful where the Rapporteur's mission is to the home countries or countries of residence of Committee members. Это могло бы быть особенно полезно в тех случаях, когда докладчик предпринимает поездку в страны, которые являются странами происхождения или проживания членов Комитета.
Malta agrees with this statement, but it can apply only where there exists significant ethnic diversity within a society. Мальта согласна с таким заявлением, но считает, что оно применимо лишь к тем случаях, когда в рамках какого-либо общества существует значительное этническое многообразие.
Particularly where discrimination was subtle, it had frequently been found more appropriate to legislate under the labour code or the civil code. Например, когда дискриминация принимает изощренные формы, зачастую оказывается более эффективным бороться с ней посредством трудового или гражданского законодательства.
The provisions of the Convention applied only to situations where there was discrimination against certain ethnic groups. Действительно, положения Конвенции применяются лишь к ситуациям, когда имеет место дискриминация в отношении определенных этнических групп.
Special cases where non-governmental organizations have taken a leading role, particularly in implementing MCH/FP programmes, will also be highlighted. Будут также освещены особые случаи, когда неправительственные организации берут на себя руководящую роль, особенно в реализации программ в области ОЗМР/ПС.
It was pointed out that those words might be interpreted as excluding situations where more than one person might jointly hold title to the goods. Было указано, что эти слова могут быть истолкованы как исключающие ситуации, когда правами на груз могут совместно владеть несколько лиц.
Price comparisons with third country producers are still maintained even for WTO countries in cases where there are no domestic sales. Сохранено в силе положение о сопоставлениях с ценами производителей третьих стран, причем даже для стран - членов ВТО, в тех случаях, когда продажи на внутреннем рынке отсутствуют.
It was also pointed out by some participants that cooperation was difficult where mechanisms were imposed on States in a selective way. Некоторые участники также отметили, что такое сотрудничество представляется затруднительным, когда механизмы навязываются государством на избирательной основе.
Parties are encouraged to report quantitative information on uncertainties where this is available. Поощряется представление Сторонами количественной информации о факторах неопределенности, когда такая информация имеется в наличии.
The help Line for Journalists testifies of cases where editorial offices and journalists kept on being exposed to pressures, threats and physical assaults. "Горячая линия" для журналистов подтверждает случаи, когда редакционные сотрудники и журналисты подвергались давлению, угрозам и физическим нападениям.
Such comparative advantages may have significant economic implications in IDCs where environment-based industries, in particular tourism, exist or could be developed. Подобные сравнительные преимущества могут приводить к существенным экономическим последствиям для ОРС в тех случаях, когда уже существуют или могут быть созданы основанные на экологических преимуществах отрасли, и в частности туризм.