| However, there may be circumstances where States are unwilling or unable to meet their responsibilities. | В то же время бывают ситуации, когда государства не хотят или не могут выполнять свои обязательства. |
| Central registries are established where a commercial group conducts its transactions over a private network, accessible only to its members. | Центральные реестры создаются в случае, когда коммерческая группа проводит свои операции через частную сеть, доступную только для ее членов. |
| The situation in West Africa is a case in point where the Council simply cannot ignore the interrelation of conflicts. | Ситуация в Западной Африке представляет собой тот случай, когда Совет просто не может игнорировать взаимосвязь конфликтов. |
| It is not known when they were delivered and where they came from. | Когда и откуда они были доставлены, неизвестно. |
| This is especially difficult where those records are not properly maintained or readily available. | Особые трудности возникают в том случае, когда отчетность не ведется надлежащим образом или к ней трудно получить доступ. |
| However, they also carry dangers, particularly where consensus and voluntary enforcement are compromised. | Однако с ними также сопряжены и риски, особенно в тех случаях, когда подрываются принципы консенсуса и добровольности. |
| Verification of dismantlement will be necessary where an authenticated warhead is required to be dismantled under a bilateral or multilateral reduction and elimination agreement. | Контроль в области размонтирования будет необходим в тех случаях, когда в соответствии с двусторонним или многосторонним соглашением о сокращении запасов и ликвидации оружия потребуется размонтирование идентифицированной боеголовки. |
| They allege to have the absolute truth and are right where everybody else is wrong. | Они утверждают, что якобы представляют истину в последней инстанции и правы, когда все остальные неправы. |
| In cases where children are not accompanied by relatives or guardians, taking steps to identify and locate family members. | В случаях, когда дети не сопровождаются родственниками или опекунами, принятие мер по установлению и нахождению членов семьи. |
| Even where victims are identified, justice systems do not offer compensation to victims of crime in all circumstances. | Но даже в тех случаях, когда потерпевшие определены, системы правосудия не всегда обеспечивают возможности для компенсации потерпевшим. |
| Generally, recommendation 7 is acceptable where the suggested initiatives can be addressed without a requirement for additional resources. | Как правило, рекомендация 7 считается приемлемой в тех случаях, когда рекомендуемые инициативы могут быть осуществлены без задействования дополнительных ресурсов. |
| The Department has encouraged and participated in the establishment of United Nations houses where feasible. | Департамент рекомендовал создавать, когда это практически возможно, «Дома Организации Объединенных Наций» и принимал участие в этом процессе. |
| The regulations tend to prescribe only in cases where traffic signs are not effective or are undesirable. | Предписания предусматриваются этими правилами только в тех случаях, когда регулирующие сигнальные знаки не обеспечивают должной эффективности или являются нежелательными. |
| Civilization must not reach a stage where it knew the price of everything and the value of nothing. | Цивилизация не должна достигнуть этапа, когда она всему знает цену и не ценит ничего. |
| At the same time there are also cases where pensioners support their children or grandchildren who have no income. | В то же время встречаются также случаи, когда пенсионеры поддерживают своих детей или внуков, не имеющих дохода. |
| The pProject provides practical examples where consumer choices haves changed the way society produces and consumes. | Проект дает возможность ознакомиться с практическими примерами, когда выбор потребителей изменил способ производства и потребления в обществе. |
| Even where restitution is made, it may be insufficient to ensure full reparation. | Даже когда реституция предоставляется, она может оказаться недостаточной для обеспечения полного возмещения. |
| Except where separators installed on board comply with unified standards, prescribe equipment and receptacles for the storage of such products pending their collection. | За исключением случаев, когда установленные на борту сепараторы соответствуют унифицированным нормам, предписывать наличие оборудования и емкостей для хранения этих продуктов на борту с целью их сбора. |
| The EC is unaware of any occasion where this process has been called into question. | ЕС не известен ни один случай, когда эта процедура ставилась под сомнение. |
| The secretariat's attention has been drawn to many cases where TBFRA has been used or referred to as reference source. | Внимание секретариата было обращено на многочисленные случаи, когда ОЛРУБЗ использовалась в качестве источника справочной информации или же на нее ссылались как на таковой. |
| They had also arisen in individual project proposals where the Party submitted associated documentation that forecast its future non-compliance. | Такие ситуации возникают и в случае индивидуальных проектных предложений, когда Сторона представляет соответствующую документацию, в которой прогнозируется несоблюдение в будущем. |
| Such an approach requires adequate notice provisions and their effective implementation, especially where creditors are non-residents. | Такой подход требует наличия и эффективного осуществления соответствующих положений об уведомлении, особенно в случаях, когда кредиторами являются нерезиденты. |
| When counterfeit currencies were found in areas where the company buys the natural resources, fingers were pointed at the Victoria Group. | Когда в районах, в которых эта компания покупает природные ресурсы, были обнаружены фальшивые купюры, вину стали возлагать на группу «Виктория». |
| We do not know when, why, how or where this physical event will occur. | Мы не знаем, когда, почему, как и где произойдет это физическое превращение. |
| However, where conciliation fails, civil proceedings can be brought before the Complaints Review Tribunal. | Однако в тех случаях, когда примирения достичь не удается, в суд по рассмотрению жалоб может быть представлен гражданский иск. |