Investment is difficult to encourage in cases where the sector is separated. |
Трудно поощрять инвестиции, когда этот сектор разделен. |
Discriminatory restitution programmes may also manifest themselves in unanticipated ways, especially in situations where the status quo ante itself discriminated against particular groups. |
Дискриминационные программы реституции могут также проявляться неожиданным образом, особенно в ситуациях, когда восстановление ранее существовавших условий само по себе является дискриминацией в отношении конкретных групп населения. |
We are witnessing the rise of a new world order, where moral courage and authority is confused with militaristic chauvinism and pomposity. |
Мы являемся свидетелями появления нового мирового порядка, когда моральное мужество и авторитет подменяются милитаристским шовинизмом и напыщенностью. |
This may be appropriate where the "subjective" or individual rights of States are concerned. |
Это может быть уместным в том случае, когда речь идет о «субъективных» или индивидуальных правах государств. |
The Working Group considered that coordination between national competent authorities, where there was more than one, was very important. |
Рабочая группа отметила особую важность налаживания координации между национальными компетентными органами в тех случаях, когда существует несколько таких органов. |
The steps proposed to achieve this are valid only in instances where organizations are planning to embark upon new MI systems. |
Предложенные для достижения этого меры имеют смысл только в тех случаях, когда организации планируют приступить к созданию новых систем управленческой информации. |
MCA is especially helpful in a context where the monetary valuation of environmental and social impacts is not possible. |
АНК особенно полезен в тех случаях, когда стоимостная оценка экологических и социальных воздействий невозможна. |
In situations where a State is unable or unwilling to protect its civilians, the international community has a distinct role. |
В ситуациях, когда государство не может или не желает защитить своих граждан, международное сообщество призвано сыграть определенную роль. |
Programme input management was only reviewed where audit preparation identified the likelihood of risks. |
Проверка управления вводимыми ресурсами в рамках программ была проведена лишь в тех случаях, когда в ходе подготовки к ревизии выносилось заключение о вероятности существования факторов риска. |
Then there is the case where the two norms are held to act concurrently, mutually supporting each other. |
Затем имеется случай, когда две нормы признаются как действующие параллельно, поддерживая друг друга. |
Imagine, for example, a case where two institutions interpret the general law concerning title to territory differently. |
Взять к примеру случай, когда два института истолковывают по-разному общее право, касающееся титула на территорию. |
As an example of the case where the self-contained regime was "exclusive", Crawford referred to the WTO remedies system. |
В качестве примера случая, когда автономный режим является "исключительным", Кроуфорд сослался на систему мер защиты ВТО. |
Even where the role of civil society in post-conflict peacebuilding was recognized, the networking with women's organizations was inadequate. |
Даже в тех случаях, когда признавалась роль гражданского общества в постконфликтном миростроительстве, усилия по налаживанию сетевых связей с женскими организациями были недостаточными. |
The problem is particularly acute where the treaty under interpretation is a multilateral treaty of very general acceptation. |
Эта проблема становится особенно острой, когда толкуемый договор является очень широко признаваемым многосторонним договором. |
The experience of Moldavia paints a bleak picture of 'unstable transition periods... where the ugliest social patterns come to the fore'. |
Опыт Молдавии представляет собой мрачную картину «неустойчивого переходного периода, когда на передний план выходят самые уродливые социальные явления». |
Afghanistan has experienced a deterioration in security at precisely the point where the peace process demands the opposite. |
В Афганистане произошло ухудшение обстановки в плане безопасности именно в тот момент, когда мирный процесс требует обратного. |
In cases where the actions of parents display evidence suggesting that an offence has been committed, criminal proceedings are instituted. |
В случае, когда действия родителей имеют признаки преступления, возбуждается уголовное дело. |
The Environmental Damage Compensation Act of Finland covers pure economic loss, except where such losses are insignificant. |
Закон о компенсации экологического ущерба Финляндии также охватывает чисто экономические потери, за исключением случаев, когда такие потери незначительны. |
Impoverished living conditions create an environment that fosters conflict and where men are more likely to vent anger on their partners. |
Нищенское существование создает условия для конфликта и приводит к ситуациям, когда растет вероятность того, что мужчины будут вымещать злобу на своих партнерах. |
Moreover, its practical usefulness was diminishing in the globalized economy where most States' priority was to attract foreign investment. |
Кроме того, практическая полезность этой клаузулы уменьшается в условиях глобализации экономики, когда приоритетом большинства государств становится привлечение иностранных инвестиций. |
Parties are also encouraged to submit, to the extent possible and where relevant, English translations of their communications. |
К Сторонам также обращается призыв представлять, насколько это возможно и когда это уместно, переводы своих сообщений на английский язык. |
In cases where they did provide access to information and public participation, this was often ad hoc. |
Ну а когда они все же обеспечивают доступ к информации и участие общественности, то зачастую это делается на эпизодической основе. |
The most straightforward and clear-cut is where a party acknowledges that the issue cited by the Panel entails instances of business behaviour that are inappropriate. |
Самым простым и ясным является случай, когда сторона признает, что вопросы, поднятые Группой, являются примерами хозяйственной практики, которая не отвечает необходимым требованиям. |
the use or threat of action where - |
«... совершение или угроза совершения действий, в случаях когда: |
Any exceptions should be very narrowly drawn, particularly where implicit waiver and the Calvo clause were concerned. |
Любые изъятия должны быть сформулированы очень узко, особенно когда речь идет об имплицитном отказе или об оговорке Кальво. |