During 2000, UNICEF used its Emergency Programme Fund to retain emergency response capacity in key emergencies where external resources were slowly disbursed or where there were opportunities to accelerate programmes. |
В течение 2000 года ЮНИСЕФ использовал свой Чрезвычайный фонд по программам, с тем чтобы иметь возможность и в дальнейшем оказывать на срочной основе помощь в контексте сложных чрезвычайных ситуаций в тех случаях, когда внешние ресурсы медленно распределяются или когда есть возможности для ускорения осуществления программ. |
This is particularly true in cases where the husband is considerably older than his wife and where local custom recognizes the husband as the dominant partner. |
Это особенно касается случаев, когда муж значительно старше своей жены и когда в соответствии с местными обычаями муж считается доминирующим партнером. |
The first circumstance listed in subparagraph (a) is where the conciliation ends successfully, namely where a settlement agreement is reached. |
Первое обстоятельство, указанное в подпункте (а), касается случая, когда согласительная процедура заканчивается успешно, а именно когда достигнуто мировое соглашение. |
It could cover situations where the Committee itself seeks information or where the public provides information on its own. |
Это положение может охватывать те ситуации, когда сам Комитет запрашивает информацию или когда общественность предоставляет информацию по своей собственной инициативе. |
First, offences cannot remain unpunished in those cases where there is no organized criminal group or where the offence is not transnational in nature. |
Во-первых, преступления не могут оставаться безнаказанными и в тех случаях, когда они совершены без участия какой-либо организованной преступной группы или когда они не носят транснационального характера. |
Those provisions seem to be sufficiently flexible to cover both situation where electronic communication appears to be instantaneous, and those where electronic messaging mirrors traditional mail. |
Представляется, что эти положения являются достаточно гибкими для охвата как ситуаций, когда электронное сообщение передается мгновенно, так и ситуации, когда передача электронных сообщений сходна с использованием традиционной почты. |
In some situations, Accounting Technical Releases are formulated where IFRS do not deal with a certain issue specific to the local environment or where additional guidance is required. |
В некоторых случаях, когда МСФО не регулируют определенных вопросов, имеющих местную специфику, или когда требуются дополнительные руководящие указания, разрабатываются технические инструкции по бухгалтерскому учету. |
In resolution 1265 the Council committed itself to respond to situations where civilians were being targeted or where assistance to them was deliberately obstructed. |
В своей резолюции 1265 Совет Безопасности обязался реагировать на ситуации, когда гражданское население оказывается мишенью или когда доступу к нему намеренно чинят препятствия. |
This Recommendation applies to all cases where mode of transport is represented in coded form in international trade documents and where a simple code structure suffices. |
Эта Рекомендация применяется во всех случаях, когда вид транспорта представляется в кодированном виде в международных торговых документах и когда простая структура кодового обозначения является достаточной. |
These circumstances may include where there is evidence that the debtor is treating some creditors preferentially or where the debtor is acting fraudulently with regard to its financial situation. |
К числу таких обстоятельств могут относиться случаи, когда имеется доказательство преференциального отношения должника к некоторым кредиторам или когда должник предпринимает мошеннические действия в отношении своего финансового положения. |
In those statistical offices where national address databases exist, the latter have a significant influence on the census organization, especially where they are both up-to-date and comprehensive. |
В статистических управлениях, которые располагают общенациональными базами адресов, эти базы оказывают существенное влияние на организацию переписи, в особенности когда они являются обновленными и всеобъемлющими. |
We live in a world where the only constant is change - where what was beyond imagination yesterday has already happened today. |
Мы живем в мире, где единственной постоянной величиной являются перемены, когда то, что казалось немыслимым вчера, уже происходит сегодня. |
It would give management an opportunity to correct itself, where necessary, and to hold decision makers accountable in cases where an improper decision had been taken. |
Это даст администрации возможность исправлять свои ошибки, когда это необходимо, и привлекать руководителей к ответственности в случае принятия неправильного решения. |
Nepal therefore sees no alternative to a culture of peace, where disputes are resolved peacefully before they flare up, and where human dignity is valued. |
Поэтому Непал не видит альтернативы культуре мира, когда споры мирно разрешаются, прежде чем они разрастутся и заполыхают, и где ценится достоинство человека. |
United Nations bodies involved in developing partnerships where they are playing both roles should be aware of such potential tensions and should act to address them, where necessary. |
В тех случаях, когда органы Организации Объединенных Наций, принимающие участие в развитии партнерств, выполняют обе функции, они должны сознавать возможность возникновения таких потенциальных коллизий и при необходимости принимать меры для их устранения. |
The object should be to foster inclusion where markets exist and to create markets where they do not exist. |
Цель должна заключаться в содействии вовлечению в тех случаях, когда рынки существуют, и в создании рынков, если их нет. |
There are also many other cases where its proper role should be limited to assisting the State concerned in its efforts, complementing those efforts only where necessary. |
Существуют также другие многочисленные случаи, когда надлежащая роль международного сообщества должна быть ограничена поддержкой усилий соответствующего государства, дополняя эти усилия лишь в случае необходимости. |
We face situations where there are serious democracy deficiencies and where human rights are strongly violated, in particular the rights of the minorities. |
Перед нами возникают ситуации, когда существуют серьезные нарушения демократии и грубые нарушения прав человека, в частности права меньшинств. |
MONUC has assisted where it can, through providing transport for medical evacuations in areas which are largely inaccessible and where the Mission has regular flights. |
МООНДРК помогала, когда у нее была такая возможность, в транспортном обеспечении медицинской эвакуации из труднодоступных районов, с которыми Миссия поддерживает регулярное воздушное сообщение. |
Arbitration of terminations is now required where no collective agreement is in existence but where the employees have selected a trade union to act as their bargaining agent. |
В настоящее время процедуры арбитража по вопросам прекращения найма необходимо применять и в тех случаях, когда коллективный договор не заключается, но работники уполномочивают профсоюз действовать от их имени и в качестве договорного агента. |
It points out where the development aspects and the security implications overlap, as well as where they stand apart. |
Он указывает на те моменты, когда отмечается совпадение аспектов развития и последствий для безопасности, а также на те случаи, когда они не совпадают. |
Therefore, we need carefully to develop a national development strategy based on a deep understanding of where microfinance is useful and where grants are most needed. |
Поэтому нам необходимо осмотрительно разрабатывать наши национальные стратегии развития, исходя из глубокого понимания того, когда полезно микрофинансирование, а когда целесообразнее предоставлять субсидии. |
In situations where existing capacities fall short or where the protection of humanitarian space remains necessary, a direct response to address children's needs remains a core responsibility of UNICEF. |
В тех случаях, когда существующий потенциал является недостаточным или когда сохраняется необходимость принятия мер по защите «гуманитарного пространства», основные функции ЮНИСЕФ по-прежнему состоят в проведении деятельности, непосредственно направленной на удовлетворение потребностей детей. |
In some instances, contests for political power, such as elections, can trigger crises, especially where parties are factionalized along identity lines, where doubts arise about the transparency of electoral processes or where scheduled elections are arbitrarily delayed or cancelled. |
В ряде ситуаций кризисы может вызвать борьба за политическую власть, например выборы, особенно в тех случаях, когда стороны расколоты по принципу их идентификации, когда возникают сомнения в прозрачности избирательного процесса или когда запланированные выборы произвольно откладываются или отменяются. |
Terrorism often thrives in environments in which human rights are violated, where human rights are curtailed, where non-violent channels to express discontent are lacking and where discrimination and exclusion are rampant. |
Терроризм зачастую процветает в обстановке, когда нарушаются права человека, когда права человека ограничены, когда отсутствуют ненасильственные способы выражения несогласия и когда наблюдается неконтролируемый рост дискриминации и отчуждения. |