| Typical examples where this process was particularly productive are, inter alia, the cases of Morocco, Senegal and Zambia. | Типичным примером, когда этот процесс был особенно эффективным, является, в частности, деятельность, проводимая в Марокко, Сенегале и Замбии. | 
| Preference margins may therefore be improved where peak tariffs persist on goods of export interest to developing countries. | Таким образом, существуют возможности для увеличения преференциальной разницы в тех случаях, когда на товары, представляющие интерес для развивающихся стран с точки зрения экспорта, распространяются пиковые тарифы. | 
| The European Union has also participated in bilateral agreements with several developing countries to provide medical care where delivery capacity in Europe is constrained. | Европейский союз также заключил двусторонние соглашения о медицинском обслуживании с некоторыми развивающимися странами в тех случаях, когда в Европе потенциал подобных услуг является ограниченным. | 
| This also includes instances where the original decision was based on incorrect or deceitful information. | Сюда также относятся случаи, когда первоначальное решение было основано на неточной или ложной информации. | 
| Both of these mechanisms allow for emissions reductions to occur where they are least expensive. | Оба этих механизма позволяют добиться сокращения выбросов в тех случаях, когда это оказывается самым дешевым вариантом. | 
| Energy security can also be defined in terms of externalities where "private" and "social" costs and benefits diverge. | Понятие "энергетической безопасности" также можно определить и с точки зрения внешнего воздействия в тех случаях, когда "частные" и "общественные" интересы в области затрат и результатов расходятся между собой. | 
| The evolution of a flourishing financial sector, providing loans for development and investment, comes about where land rights are guaranteed. | Создание успешно функционирующего финансового сектора, обеспечивающего кредитование развития и инвестиций, становится возможным в тех случаях, когда гарантируются права на землю. | 
| These claims were generally made where a large body of scholarly work or research was lost. | Эти претензии обычно предъявлялись в тех случаях, когда речь шла об утрате крупного научного труда или исследования. | 
| Methods of reimbursement, where practical, are being evaluated. | Когда это возможно, проводится оценка методов возмещения расходов. | 
| Corrective measures should include staff training, and - where necessary - temporary deployment of qualified staff to clear any existing backlog. | Меры по исправлению положения должны включать обучение персонала и, когда это необходимо, временное направление квалифицированных сотрудников для обработки любых накопившихся дел. | 
| The Supreme Court of Canada, in interpreting section 35, has indicated that these rights may be limited where the limitation is justified. | Согласно толкованию статьи 35 Верховным судом Канады, эти права могут ограничиваться в тех случаях, когда такое ограничение является оправданным. | 
| These decompositions reveal reasonably strong impacts of specific aspects of demographic change, even in cases where the overall effect of population growth appears nil. | Это разложение на составные части позволило выявить достаточно серьезные последствия конкретных аспектов демографических изменений, даже в тех случаях, когда общий эффект роста населения казался нулевым. | 
| Reasons shall be stated in writing, at least where access to information is refused under this paragraph. | Причины указываются в письменной форме, по крайней мере, в тех случаях, когда просьба о предоставлении информации отклоняется в соответствии с настоящим пунктом. | 
| Compliance with environmentally relevant ECE conventions and protocols should be attempted, particularly in those cases where they are instrumental to the EU approximation process. | Следует добиваться соблюдения конвенций и протоколов ЕЭК, имеющих отношение к окружающей среде, особенно в тех случаях, когда они содействуют процессу сближения с ЕС. | 
| An acceptable formula would be needed to determine the amount of contribution per country where projects have been completed. | Для расчета размера взноса со страны в тех случаях, когда проекты завершены, потребуется разработать приемлемую формулу. | 
| In most cases, where there was some export expansion, it was based on simple processing and traditional manufacturing activities. | В большинстве случаев, когда некоторое увеличение экспорта все же отмечалось, опорой для этого служили простая переработка и традиционные виды промышленной деятельности. | 
| The representative of Hungary concurred that where accounting rules were legislated, the process involved was a very long one. | Представитель Венгрии согласился с тем, что в тех случаях, когда принципы бухгалтерского учета закреплены в законодательстве, соответствующий процесс является весьма длительным. | 
| Recourse procedures were available where enterprises objected to the conclusions reached by the competition authority or the courts. | Разработаны процедуры обжалования решений для тех случаев, когда предприятия возражают против выводов, сделанных антимонопольным органом или судами. | 
| In cases where government-provided personnel prove to be unqualified, their immediate repatriation and replacement is arranged at the cost of the contributing Government. | В тех случаях, когда предоставляемый правительствами персонал оказывается неквалифицированным, принимаются меры к его незамедлительной репатриации и замене с отнесением расходов на счет соответствующего правительства. | 
| This is particularly true where valuable materials with special storage requirements are involved. | Это особенно справедливо в тех случаях, когда речь идет о ценном имуществе, требующем специального хранения. | 
| However, there were instances where equipment was to be funded from the regular budget. | Однако имели место случаи, когда расходы на оборудование приходилось финансировать из регулярного бюджета. | 
| The review indicated numerous instances where obligations relating to travel, contractual interpretation and translation and telephone charges were no longer valid. | Проведенный обзор выявил многочисленные случаи, когда обязательства, касающиеся путевых расходов, устного и письменного перевода по контрактам и оплаты телефонной связи, были уже недействительными. | 
| In certain cases, including where the Security Council has authorized a peacekeeping operation, the Secretary-General may appoint a special representative. | В определенных случаях, в том числе когда Совет Безопасности санкционирует проведение операции по поддержанию мира, Генеральный секретарь может назначать своего специального представителя. | 
| However, there are also cases where SMEs have been able to adapt more easily to environmental requirements, particularly in developed countries. | Однако отмечаются также случаи, когда МСП смогли легко приспособиться к экологическим требованиям, особенно в развитых странах. | 
| In the cases where the Court has found in favour of the petitioner appropriate compensation was awarded. | В тех случаях, когда суд признавал обоснованность исков, выплачивалась соответствующая компенсация. |