| This new trend is perhaps the result of the crisis in industry, where traditionally male-dominated lines of work are disappearing. | Эта новая тенденция, возможно, является последствием кризиса производства, когда исчезают рабочие места, традиционно занимаемые мужчинами. |
| However, this is one case where simplification of a process impinges on the rights of staff. | Однако это является одним из тех случаев, когда упрощение процесса ущемляет права сотрудников. |
| Staff advancement was only possible where provision was made for vertical mobility. | Продвижение сотрудников возможно лишь в тех случаях, когда предусматривается вертикальная мобильность. |
| United Nations and associated personnel were often involved in situations where national criminal justice systems could not address such crimes adequately. | Персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал зачастую оказываются в ситуациях, когда национальные системы уголовного судопроизводства не действуют. |
| In actual practice, however, there were many instances where the purport of interpretative declarations went further. | Однако в реальной практике существует много случаев, когда заявления о толковании выходят за эти рамки. |
| This interpretation may also require international regulatory action where scientific evidence suggests that the lack of action may result in serious or irreversible harm. | Такое толкование может также потребовать международной регламентации в тех случаях, когда научные данные дадут основания предположить, что бездействие может привести к серьезному или непоправимому ущербу. |
| In those cases where progressive development might be warranted, the draft articles take steps in directions that unacceptably complicate the structure of enforcement of international norms. | В тех случаях, когда могли бы быть основания для прогрессивного развития, в проекте статей предпринимаются шаги в направлениях, которые неприемлемо усложняют структуру обеспечения выполнения международных норм. |
| This is an instance where the precision of the Commission's analytical scheme may be unhelpful in practice. | Это пример случая, когда подробность аналитической схемы Комиссии на практике может не принести пользы. |
| On the other hand, there are egregious cases where the view might be very different. | Вместе с тем существуют вопиющие случаи, когда мнение может быть весьма отличным. |
| Mexico has always complied with arbitral awards against it, even where it has disagreed with the outcome. | Мексика всегда выполняла принимавшиеся в отношении нее арбитражные решения - даже в тех случаях, когда она была несогласна с конечным результатом. |
| It will also contribute to the orderly and viable return of displaced persons to their original areas, where this is possible. | Оно также будет способствовать упорядоченному и окончательному возвращению перемещенных лиц в их первоначальные районы проживания, когда это возможно. |
| Extraterritorial jurisdiction will also be exercisable in circumstances where a request for extradition has been made and is refused. | Экстерриториальная юрисдикция также применяется при обстоятельствах, когда была подана заявка на выдачу и в ней было отказано. |
| It therefore called upon States to establish, where applicable, a national register of arms brokers. | В этой связи он призвал создавать, когда это возможно, национальные регистры торговцев оружием. |
| His delegation believed that resort to the court should be limited only to situations where domestic trial procedures were not available or were ineffective. | Делегация оратора считает, что возможность обращения в Суд должна быть ограничена лишь теми ситуациями, при которых отсутствуют национальные правовые процедуры или когда они оказываются неэффективными. |
| His delegation therefore supported the Commission's approach of adopting model legislative provisions only where that was possible and appropriate. | Поэтому его делегация поддерживает подход Комиссии, заключающийся в принятии типовых законодательных положений только тогда, когда это является возможным и целесообразным. |
| These requests have often come, where their assistance is required, from the Government of Lebanon. | Эти просьбы часто поступают от правительства Ливана, когда требуется их помощь. |
| The only exceptions may be in the instance where Extradition Orders or Mutual Assistance in Criminal Matters have been requested through reciprocal arrangements. | Единственным исключением может быть случай, когда в рамках совместных договоренностей подается заявка о выдаче или вступают в силу соглашения о взаимной помощи по уголовным делам. |
| They must lead their country beyond the point where international assistance is necessary whenever problems occur. | Они должны вывести свою страну из того состояния, когда ей всякий раз при возникновении проблем необходима международная помощь. |
| The commentary provides no justification for creating a category of claims where States of shareholders can espouse corporate claims and the State of incorporation cannot. | В комментарии не приводится каких-либо обоснований в пользу создания категории исков, когда государства акционеров могут поддерживать корпоративные иски, а государство инкорпорации этого сделать не может. |
| This practice will mainly concern cases where the facts appear to be contradicted. | Это происходит в основном тогда, когда факты оказываются противоречивыми. |
| However this reason does not make sense in a situation where there is a non-located damage. | Тем не менее такая причина лишена смысла в ситуации, когда повреждение не локализировано. |
| The idea of verification of origin or authenticity was implicit in the phrase "where an electronic signature is based on a certificate". | Идея проверки происхождения или подлинности подразумевается во фразе "когда электронная подпись подкрепляется сертификатом". |
| These might include where the remaining assets are secured and there will be no distribution to unsecured creditors. | К их числу могут относиться случаи, когда оставшиеся активы обременены и распределение среди необеспеченных кредиторов невозможно. |
| The Secretariat was requested to facilitate such discussions where it seemed appropriate. | К Секретариату была обращена просьба способствовать таким обсуждениям, когда это представляется целесообразным. |
| III. There are, however, certain special circumstances where the rule of a half is not applicable. | III. Однако существуют конкретные особые обстоятельства, когда правило половины не применимо. |