Likewise, there were instances where communities returned to anti-religious traditions or traditions that were allegedly justified by religion. |
Кроме того, встречаются случаи, когда группы людей возвращаются к антирелигиозным традициям или традициям, якобы основанным на религии. |
The text should also be adopted by consensus; the international community should be able to speak unanimously where universal values were concerned. |
Текст должен быть принят путем консенсуса; когда речь идет о всеобщих ценностях, международное сообщество должно высказываться единодушно. |
This is particularly evident in situations where countries suffer from the consequences of protracted conflict. |
Это особенно очевидно в таких ситуациях, когда страны страдают от последствий затяжного конфликта. |
The presidency wishes to associate himself with any comments which seek to avoid a situation where we go beyond a certain level. |
Председатель хотел бы присоединиться к тем, кто пытается избежать таких ситуаций, когда мы выходим за определенные рамки. |
An exception may be made where such disability or handicap only partially reduces the alien's ability to work). |
Исключение может быть сделано в том случае, когда такая нетрудоспособность или инвалидность только частично снижает способность иностранца работать. |
Substantive areas of national and regional cases where lessons learned produced by CSTs were used for decision-making |
Основные области и случаи, когда в разработке решений на национальном и региональном уровнях использовался опыт извлеченных уроков по линии ГПСП |
The law protects the rights resulting from marriage and family relationships except where these infringe the rights of others. |
Права, возникающие в результате брака и семейных отношений, защищаются законом, за исключением тех случаев, когда они нарушают права других лиц. |
Expulsion is not permissible under international human rights law where the expelling authorities violate substantive conditions or disregard procedural safeguards. |
Высылка не допускается по международным стандартам в области прав человека, когда высылающие власти нарушают материально-правовые условия или игнорируют процессуальные гарантии. |
In cases where women have attempted to report these crimes, the police have allegedly not started any criminal investigation. |
В тех случаях, когда женщины пытались заявить о таких преступлениях, милиция, как утверждается, даже не начинала проводить уголовное расследование31. |
Assistance in this regard is especially important in post-conflict situations where fragile institutions need support. |
Помощь в этой связи особенно важна в постконфликтных ситуациях, когда хрупкие институты нуждаются в поддержке. |
In a few cases where demonstrations took place without prior authorization, the authorities used excessive force to disperse them. |
В нескольких случаях, когда демонстрации состоялись без предварительного разрешения, власти применили неоправданные силовые меры для их разгона. |
Unliquidated obligations include the use of accounting estimates, where exact amounts are unknown at the year-end deadline. |
Непогашенные обязательства включают использование бухгалтерских оценок, когда точные суммы на конец года неизвестны. |
Requests, where they exist, also turn out to be relatively poorly formulated. |
Приходится также констатировать, что такие потребности, когда их высказывают, формулируются недостаточно хорошо. |
At the same time, the Committee is aware of cases where birth registration systems are not always sensitive to indigenous specificities. |
В то же время Комитету известны случаи, когда системы регистрации рождения не всегда учитывают особенности коренных народов. |
Civilian resources will inevitably have a limited impact where and when the conflict is most intense. |
Эффективность использования гражданских ресурсов будет неизбежно снижаться там, где конфликт становится наиболее острым, и тогда, когда это происходит. |
The resulting patchwork of such agreements cannot, however, guarantee security where flag states refuse to cooperate. |
Соответствующая разрозненность таких соглашений не может, однако, гарантировать безопасность в том случае, когда государство флага отказывается сотрудничать. |
Conservation, and where necessary, restoration of ecosystems |
Сохранение и, когда это необходимо, восстановление экосистем статьи 2). |
She will also seek, where relevant, to take into consideration treaty body recommendations and general comments in her own work. |
Она также будет стремиться, когда это уместно, учитывать в своей работе рекомендации и замечания общего порядка этих органов. |
The Special Rapporteur takes action in cases where there is reason to believe that international restrictions are not respected. |
Специальный докладчик принимает меры по случаям вынесения смертных приговоров тогда, когда есть основания полагать, что международные ограничения не соблюдаются. |
However, where such rights were recognized, they should be enjoyed on a non-discriminatory basis. |
Однако в тех случаях, когда такое право признается, оно должно осуществляться на недискриминационной основе. |
However, there are cases where sentences imposed on minors have been too severe. |
Однако есть случаи, когда приговор в отношении несовершеннолетних был слишком суров. |
This is a slight improvement over the prior year where 12 offices were assessed as deficient. |
Этот показатель отражает незначительное улучшение по сравнению с показателем за предыдущий год, когда 12 отделений получили неудовлетворительную оценку. |
This could apply in the situation, for example, where a party repetitively used the challenge procedure to delay the arbitral process. |
Это может иметь место, например, в ситуации, когда одна из сторон неоднократно использует процедуру отвода для затягивания арбитражного процесса. |
They could also pursue programmes of a cross-sectoral nature where action at the regional and subregional level would be cost-efficient and have an added value. |
Они могли бы также заниматься осуществлением программ межсекторального характера в тех случаях, когда деятельность на региональном и субрегиональном уровне представляется эффективной с точки зрения затрат и имеет дополнительную ценность. |
A major focus has been on "real-time" lessons where evaluation recommendations are fed back into decision-making mechanisms. |
Значительное внимание уделялось урокам «в реальном масштабе времени», когда рекомендации по итогам оценки незамедлительно поступают в механизмы принятия решений. |