The process of local integration, where voluntary repatriation is not possible, is also largely assumed by developing host countries. |
Бремя интеграции в локальной среде, когда невозможна добровольная репатриация, также в основном берут на себя развивающиеся страны, принимающие беженцев. |
Only at the last moment, when it is clear where the majority lies, does she embrace a solution. |
Лишь в последний момент, когда становится понятно, куда склоняется большинство, она принимает решение. |
Speaking of poverty necessarily prompts a discussion of the situation in Africa, where the greatest number of least-developed countries are found. |
Когда обсуждается вопрос нищеты, речь обязательно заходит о положении в Африке, где находится большинство наименее развитых стран. |
The Organization should become engaged wherever international peace is threatened and where conflicts break out. |
Эта Организация должна действовать всякий раз, когда международному миру угрожает опасность, и повсюду, где возникают конфликты. |
My Government acknowledges that our reactors will age to the point where they have to be stopped forever. |
Мое правительство сознает, что наступит время, когда наши реакторы устареют до такой степени, что их придется остановить навечно. |
In the few cases where it felt that no action was necessary, it had provided cogent reasons. |
В тех немногих случаях, когда она не сочла необходимым принимать какие-либо меры, она представила убедительные причины. |
In situations where the national authorities lack the capacity to take such action, regional or international measures need to be considered. |
В тех ситуациях, когда национальные органы власти не располагают достаточными возможностями для принятия таких мер, необходимо рассмотреть целесообразность региональных или международных мер. |
The Committee notes that the report does not describe cases where the Convention has been used to support claims for women's human rights. |
Комитет отметил, что в докладе не упомянуты случаи, когда положения Конвенции использовались для обоснования требований о соблюдении прав женщин. |
The crisis has reached a point where there is no more room for general statements and palliative solutions. |
Кризис достиг такого уровня, когда уже не остается времени на общие заявления и половинчатые решения. |
Once again we are at a historic juncture where a strong message from this generation is indeed necessary. |
Мы вновь находимся на таком историческом этапе, когда действительно необходим решительный сигнал от нашего поколения. |
Thus, we actually deal with a situation where international organizations discriminate refugees on the basis of their nationality. |
Таким образом, мы фактически имеем дело с ситуацией, когда международные организации дискриминируют беженцев по принципу их национальности. |
The Security Council may wish to encourage Governments to make such contributions where this is not already being done. |
Совет Безопасности, возможно, пожелает призвать правительства вносить такой вклад в тех случаях, когда они этого еще не делают. |
A number of delegations suggested that the procedure should be available where the violation was both serious and systematic. |
Ряд делегаций отмечали, что возможность применения данной процедуры должна предусматриваться в тех случаях, когда нарушения носят не только серьезный, но и систематический характер. |
Furthermore, the country strategy note where it exists, can facilitate such linkages. |
Кроме того, налаживанию таких связей содействует наличие документа о национальной стратегии, в тех случаях, когда они существуют. |
Labour markets should be made more flexible, where that is socially acceptable and can be expected to increase employment. |
Рынки труда следует сделать более гибкими, когда это приемлемо с социальной точки зрения и может привести к росту занятости. |
A lead agency can be named in situations where the overwhelming proportion of United Nations assistance falls under its mandate. |
Ведущее учреждение может назначаться в тех ситуациях, когда подавляющая часть оказываемой Организацией Объединенных Наций помощи подпадает под его мандат. |
However, a number of agencies have not been brought to a level of collaboration where capacity on the ground counts that much. |
Однако ряд учреждений еще не достиг такого уровня сотрудничества, когда потенциал на местах приобретает такое важное значение. |
In a global environment where flashpoints of unrest persist throughout the world, the refugee issue remains an outstanding and unresolved problem. |
В глобальной ситуации, когда очаги конфликтов продолжают существовать во всех частях мира, вопрос о беженцах остается одной из основных нерешенных проблем. |
Once again we are at a historical juncture where a strong message from our generation is indeed necessary. |
Сейчас мы вновь оказались на таком историческом этапе, когда поколению нынешнему просто необходимо направить решительный сигнал. |
Secondly, where we do have to send in the Blue Helmets, they should be given a clear and achievable task. |
Во-вторых, когда нам приходится направлять "голубые каски", следует ставить перед ними четкую и выполнимую задачу. |
We are now at a stage where each country should make a political decision. |
Мы достигли того этапа, когда каждая страна должна принять политическое решение. |
The period 1992-1993 was one of transition where centralized extraction was decreasing, as shown in table 4. |
Период 1992-1993 годов был переходным, когда объем централизованного извлечения данных уменьшался, что отражено в таблице 4. |
Applications for visas (where required) from the Members of the Tribunal and the Registrar shall be dealt with as speedily as possible. |
Ходатайства о визах (когда таковые требуются) со стороны членов Трибунала и Секретаря рассматриваются как можно оперативнее. |
More especially, where manifestations of racism against foreigners are concerned, the Committee is completely lacking in authority. |
Если говорить более конкретно, то в случаях, когда проявления расизма направлены против иностранцев, Комитет не обладает никакими правами. |
Actionable recommendations from the Working Group addressed to the Inter-Agency Standing Committee should include, where relevant, prevention or preparedness initiatives. |
Поддающиеся практическому осуществлению рекомендации Рабочей группы Межучрежденческому постоянному комитету должны включать, в тех случаях, когда это представляется уместным, инициативы, касающиеся предупреждения или готовности. |