| This might include a fees waiver or additional support (travel and stipend) where available. | Она может иметь форму освобождения от внесения платы или дополнительной поддержки (покрытие путевых расходов и выплата пособия), когда существует такая возможность. |
| In cases where access rights in respect of forests and forest products are recognized fairly, ownership rights are often completely ignored. | Зачастую в тех случаях, когда обеспечивается справедливое признание прав доступа к лесам и лесохозяйственной продукции, полностью игнорируются права собственности. |
| Options for web-based reporting should be explored and used where these offer greater efficiency and opportunities for quality assurance. | Следует изучить возможность предоставления отчетности через Интернет в случае, когда это позволяет повысить эффективность и обеспечить высокое качество. |
| Though useful in qualitative contexts where a researcher can build a trust relationship with participants, this method requires considerable labour resources. | Однако будучи полезным в качественных контекстах, когда исследователь может наладить с респондентами отношения доверия, данный метод требует значительных людских ресурсов. |
| It addresses the serious practical difficulties many developing countries face in finding comparables and, where necessary, in adjusting them. | Глава также касается серьезных практических трудностей, с которыми многие развивающиеся страны сталкиваются при поиске сопоставимых показателей и их корректировке, когда это оказывается необходимым. |
| Indicator selection and associated reporting requirements should be integrated into project financing guidelines and capacity-building measures should be planned where needed. | Требования в отношении отбора показателей и соответствующей отчетности следует включить в руководящие принципы финансирования проектов, и, когда это необходимо, следует также планировать меры по созданию потенциала. |
| The provisions of the Organized Crime Convention can be used where offences are transnational in nature and involve an organized criminal group. | Положения Конвенции против организованной преступности могут использоваться тогда, когда преступления являются транснациональными по своему характеру и к ним причастна какая-либо организованная преступная группа. |
| They present indicators by their latest values expressed in appropriate units and provide in most cases, where relevant, time-series data. | Они представляют последние значения показателей в соответствующих единицах измерения и в большинстве случаев, когда это целесообразно, временные ряды данных. |
| Analyses can be made and links established especially where there is a consistent data basis. | Проведение анализа и установление связей возможны прежде всего тогда, когда имеется база в виде непротиворечивых данных. |
| The data are modified before dissemination only where necessary to address obligations of confidentiality to the subjects of the observations. | Перед распространением в данные вносятся изменения лишь тогда, когда необходимо соблюсти обязательство в отношении конфиденциальности перед субъектами наблюдений. |
| The usually resident population is one of the cases where there is a one-to-one relation between membership and geographical allocation. | Обычно проживающее население является одним из случаев, когда существует однозначная взаимосвязь между вхождением в состав населения и географическим местоположением. |
| This is an improvement from the 2000 census round where the corresponding figure was only 39 per cent. | Положение дел улучшилось по сравнению с циклом переписей 2000 года, когда соответствующий показатель составлял всего 39%. |
| There may, however, be instances where additional work under the Protocol on POPs may be warranted. | Однако могут быть случаи, когда потребуется проведение дополнительной работы в рамках Протокола по СОЗ. |
| Harmonization of data and technical activities have proved easier where the Convention has taken a lead role. | Согласование данных и технических мероприятий оказывалось легче в тех случаях, когда Конвенция играла ведущую роль. |
| Precaution is then applied in those cases where an unacceptable level of uncertainty or concern is identified. | В тех случаях, когда неопределенность или обеспокоенность превышают допустимый уровень, соблюдаются меры предосторожности. |
| Staff attachments and study tours to competition agencies with strong institutional structures are an important component of professional training and development where knowledge is transferred to develop institutional capabilities. | Важной составляющей профессиональной подготовки и повышения квалификации, когда осуществляется передача знаний для укрепления институционального потенциала, служат меры по откомандированию персонала и ознакомительные поездки в органы по вопросам конкуренции, обладающие солидной институциональной базой. |
| Cooperation in knowledge-sharing is readily obtained where there is an ethical framework based on recognizing the mutuality of interest. | Наладить сотрудничество в деле обмена знаниями легко, когда оно строится на этических нормах, предопределяющихся признанием взаимности интересов. |
| One participant asked whether there would be a conflict of interest in situations where the profession sets its own audit standards. | Один из участников спросил, не возникнет ли конфликт интересов в ситуациях, когда аудиторы устанавливают свои собственные профессиональные стандарты. |
| Appeals to the Minister where a regulator engages in anti-competitive conduct | З. Обращение к министру в тех случаях, когда регулирующий орган допускает антиконкурентные действия |
| Fines based on the whole firm's turnover may be unfair unless in situations where a firm deals in one product. | Штрафы, исчисляемые на основе оборота всей фирмы, могут быть несправедливыми, за исключением ситуаций, когда фирма занимается только одним товаром. |
| Similarly, there may be cases where human surveillance is more sensitive and provides indicators of an animal outbreak to follow. | Аналогично этому возможны случаи, когда эпидемиологический контроль в отношении болезней человека является более чувствительным и дает сигналы о предстоящей вспышке болезни животных. |
| Imposition of an equivalent fine in cases where criminal assets cannot be forfeited, with graduated imprisonment penalties upon default. | Взимание штрафа в размере, эквивалентном стоимости активов, полученных преступным путем, а также автоматическое применение соответствующих мер наказания в виде лишения свободы в тех случаях, когда такие активы не могут быть конфискованы. |
| Costs can however be shared between the requested and requesting State where execution will entail the use of significant resources. | Однако в случаях, когда исполнение просьбы предполагает использование значительных ресурсов, расходы могут распределяться между запрашиваемым и запрашивающим государствами. |
| Mutual assistance may be provided in respect of requests for bank or financial records, including where bank secrecy exists. | Взаимная помощь может оказываться в отношении просьб о предоставлении банковской или финансовой документации, в том числе в тех случаях, когда действует банковская тайна. |
| Trading in influence is partially criminalized under section 521 where conduct occurs with a view to influence a public official. | Согласно статье 521 злоупотребление влиянием в корыстных целях признается в качестве уголовного преступления частично, а именно в тех случаях, когда соответствующее поведение преследует цель оказания влияния на публичное должностное лицо. |