| Above all, a strong primary care system is critical, especially where resources are limited. | Прежде всего важна крепкая система первичной медицинской помощи, особенно когда ресурсы являются ограниченными. |
| There is no legal precedent of a specific act or case where a person was tried and/or convicted in exercise of universal jurisdiction. | Юридические прецеденты в виде конкретного деяния или дела, когда какое-либо лицо было бы судимо и/или осуждено в порядке осуществления универсальной юрисдикции, отсутствуют. |
| Courts might rely directly on such provisions or on international law to exercise universal jurisdiction where permitted or required. | Суды могут непосредственно опираться на такие положения или на международное право для осуществления универсальной юрисдикции, когда это допускается или требуется. |
| Even where information-sharing workflows do exist, automation is minimal and multiple steps must be carried out manually. | Даже в тех случаях, когда существуют механизмы обмена информацией, их автоматизация сведена к минимуму, и многие действия приходится осуществлять вручную. |
| A further example is where it comes to light that a procurement officer is related to a vendor. | Еще одним примером является ситуация, когда становится известным, что сотрудник по закупкам находится в родственных отношениях с поставщиком. |
| We believe that this is a sign of a new beginning, where people are asserting themselves as the masters of their own destinies. | Мы считаем это признаком новых начал, когда люди начинают чувствовать себя хозяевами своей собственной судьбы. |
| Table 5 below illustrates the costs of harmonization of conditions of service in each mission where applicable. | В таблице 5 ниже показаны расходы на унификацию условий службы в каждой миссии, когда это необходимо. |
| In addition, the procurement process allowed for situations where the acquired air assets did not correspond with the needs of missions. | Кроме того, процедуры закупок таковы, что возникают ситуации, когда приобретаемые авиационные средства не соответствуют потребностям миссий. |
| Such a rigid approach could result in understaffing for critical needs under special circumstances or overstaffing in cases where additional posts were not needed. | Применение столь негибкого подхода может привести к недоукомплектованию штатов для удовлетворения крайне важных потребностей при определенных обстоятельствах и переукомплектованию в тех случаях, когда потребность в дополнительных должностях отсутствует. |
| We are therefore now at the stage where we must begin the negotiations. | Поэтому сейчас мы находимся на этапе, когда нам необходимо начать переговоры. |
| Price risk for producers occurs where the value of the commodity as collateral falls steeply prior to sale. | Ценовой риск для производителей возникает в тех случаях, когда перед продажей стоимость товара, используемого в качестве обеспечения, резко падает. |
| Appropriate regulation is also crucial where private investors deliver services that have so far been provided by public enterprises. | Надлежащий режим регулирования также крайне важен в тех случаях, когда частные инвесторы оказывают услуги, которые до сих пор предоставлялись государственными предприятиями. |
| In most cases, there will be a hierarchy of objectives, where intermediate targets are a stepping stone to achieving final goals. | В большинстве случаев будет иметься иерархия целей, когда непосредственные задачи представляют собой ступеньку к достижению конечных целей. |
| Macroeconomic policies greatly influence State decision-making when it comes to determining how and where resources are spent. | Макроэкономическая политика оказывает большое влияние на процессы принятия государством решений в тех случаях, когда речь заходит об определении того, каким образом и на что тратятся ресурсы. |
| Thus, when host authorities award pay raises to their own staff, where established procedures apply, UNRWA generally follows suit. | Таким образом, когда власти принимающих стран повышают зарплату своим сотрудникам, если применяются установленные процедуры, БАПОР обычно делает то же самое. |
| There are also instances where the legal independence of the competition authority has been flouted. | Бывают также случаи, когда принципы правовой независимости органа по вопросам конкуренции не соблюдаются. |
| There are a number of alternative options available where structural commitments cannot be imposed in the normal way. | Существует ряд альтернативных вариантов в случаях, когда структурные обязательства нельзя налагать обычным путем. |
| Particularly where democratic control within the group is weak, such organizations may not always provide economic benefits to its members. | В особенности когда демократическое управление в рамках группы слабо, подобные организации могут не всегда приносить экономические выгоды своим членам. |
| They are all the more important in circumstances of detention where due process protections are often limited, as in administrative immigration detention. | Они приобретают еще большую важность в условиях заключения, когда бывают ограничены меры надлежащей процессуальной защиты, как в случае административного иммиграционного содержания под стражей. |
| As already mentioned, poor monitoring further results in invisibility and consequent impunity in situations where schools are directly targeted by violence. | Как упоминалось выше, низкое качество мониторинга также влечет за собой отсутствие прозрачности и связанную с этим безнаказанность в ситуациях, когда школы становятся прямым объектом насилия. |
| The Dispute Tribunal ruled that this measure was not suitable where disciplinary proceedings were pending. | Дисциплинарный трибунал вынес решение о неприемлемости этой меры в ситуациях, когда дисциплинарное производство еще не началось. |
| The difficulties are compounded in situations where national Governments do not have a clear long-term strategy. | Эти проблемы обостряются в тех ситуациях, когда национальные правительства не располагают четкими долгосрочными стратегиями. |
| Satisfaction has been applied in particular in situations where the expulsion order had not yet been enforced. | Сатисфакция особенно применялась в тех случаях, когда постановление о высылке еще не было исполнено. |
| The phrase "where at least one of the States is a party to the armed conflict" may seem unclear. | Слова «когда хотя бы одно государство является стороной вооруженного конфликта» могут показаться неясными. |
| The situation where an alien is expelled unlawfully is not possible and no such instances have ever occurred. | Ситуация, когда иностранец высылается незаконно, не представляется возможной, и таких случаев еще не было. |