We live in an interconnected world where national political decisions in one corner of the world have devastating consequences thousands of miles away. |
Мы все живем в условиях взаимозависимости, когда национальные политические решения, принятые в одной части света, чреваты разрушительными последствиями за тысячи миль. |
Sensitive issues arise where political agendas are pursued by certain NGOs which lead to complications in relation to the internal affairs of States. |
Щекотливые проблемы возникают тогда, когда некоторые НПО преследуют политические цели, что ведет к осложнениям в отношениях между государствами. |
The rights of the child must also be respected in cases where humanitarian assistance was needed. |
Следует также уважать права ребенка в тех случаях, когда необходима гуманитарная помощь. |
The international community as a whole finds itself challenged precisely where its fundamental values are contested. |
Международное сообщество в целом оказалось в ситуации, когда брошен вызов его основополагающим ценностям. |
The expression in square brackets envisages a fairly unlikely scenario, where a treaty would expressly limit the possibility of modifying interpretative declarations. |
Выражение в квадратных скобках отражает случай довольно маловероятный: случай, когда договор прямо ограничивал бы возможность изменять заявления о толковании. |
In cases where the identities of the bidders are known, it is easier to prepare a technical and commercial bid. |
В тех случаях, когда информация о других участниках известна, легче готовить техническое и коммерческое предложение. |
We thank him for his interest in, and commitment to, Africa, where he skillfully headed several Security Council missions. |
Мы признательны ему за интерес к Африке и приверженность ее делу, проявленные им, когда он умело руководил несколькими миссиями Совета Безопасности. |
The principle of non-interference has to be qualified by a duty to protect, especially where Governments are failing in that duty. |
Принцип невмешательства должен быть ограничен обязательством по обеспечению защиты, в особенности в тех случаях, когда правительства не способны выполнить это обязательство. |
Such cooperation is especially welcome in cases where regional intervention can be more rapid and effective in conflict prevention and in post-conflict peace-building. |
Такое сотрудничество особенно отрадно, когда региональное вмешательство может оказаться более быстрым и эффективным в предотвращении конфликтов и постконфликтном миростроительстве. |
France encourages this movement at the global level, where at least 50 per cent should go to Africa. |
Франция поощряет это движение на глобальном уровне, когда примерно 50 процентов должны быть переданы Африке. |
Tragically, we are now encountering a situation where our unemployed young people are easily induced into the drug trade. |
Трагично, что сегодня мы сталкиваемся с ситуацией, когда наша безработная молодежь легко втягивается в торговлю наркотиками. |
Such temporary exclusions shall be made only where the matter under consideration is sensitive. |
Такие временные исключения применяются лишь в тех случаях, когда рассматриваются сложные вопросы. |
The Council must work towards that objective to ensure that those countries reach a stage where peace becomes irreversible. |
Совет должен будет прилагать усилия в интересах достижения этой цели и обеспечения того, чтобы эти страны вышли на этап, когда мир становится необратимым. |
It also requires investigation, accountability and adopting strict punitive measures in cases where attacks affect personnel of the United Nations or other humanitarian personnel. |
Она также требует проведения расследования, подотчетности и принятия строгих карательных мер в тех случаях, когда нападение затрагивает персонал Организации Объединенных Наций или другой гуманитарный персонал. |
In the few instances where we have received credible reports of abuse, we suspended those operations. |
В ряде случаев, когда мы получали достоверные сообщения о таких злоупотреблениях, мы приостанавливали эти операции. |
Statutory heirs are relatives who have the right to inheritance in cases where the deceased did not leave a will. |
Наследниками по закону являются родственники, которые обладают правом наследования в тех случаях, когда покойный не оставил завещания. |
It is also imposed in cases where independent action of two or more defendants causes single indivisible injury. |
Она возлагается также в случаях, когда единый неделимый ущерб причиняется независимыми действиями двух или более ответчиков. |
The action for judicial review is not, however, confined to cases where constitutional irregularity is involved. |
Однако иски с целью осуществления судебного контроля не ограничиваются случаями, когда речь идет о несоответствии конституционным положениям. |
He also asked whether indigenous peoples and minority groups were represented fairly in instances where public interest was taken into consideration. |
Он также спрашивает, достаточно ли справедливо представлены коренные народы и группы меньшинств в ситуациях, когда учитываются общественные интересы. |
The inspection took place at a time where population pressures and staff shortages combined to lower standards. |
Инспекционная поездка совпала с периодом, когда приток заключенных и недоукомплектованность персоналом привели к снижению общего уровня показателей. |
Remedial action was taken in cases where the allegations were determined to be founded. |
В тех случаях, когда такие жалобы расценивались как обоснованные, предпринимались действия по исправлению ситуации. |
In cases where all the approaches identify broadly the same people as poor, any single approach can be used for measuring poverty. |
В случаях, когда все подходы широко определяют одних и тех же людей как неимущих, для измерения бедности может применяться любой из четырех подходов. |
These are basic and necessary foundations for further reforms and apply even in cases where services have been privatized. |
Это - основные и необходимые ступени дальнейших реформ, которые необходимы даже в случае, когда услуги приватизированы. |
Professionals should develop and implement comprehensive and specially tailored strategies and interventions in cases where there are risks that child victims may be victimized further. |
Специалистам надлежит разрабатывать и осуществлять всеобъемлющие и целевые стратегии и мероприятия в случаях, когда существует риск возможной дальнейшей виктимизации детей-жертв. |
The pass-through funding mechanism is similar to existing management arrangements for UNICEF trust funds in cases where UNICEF serves as an administrative agency. |
Механизм сквозного финансирования подобен существующим управленческим механизмам целевых фондов ЮНИСЕФ в тех случаях, когда последний выполняет функции управляющего учреждения. |