| In cases where they did not, the Court was required to explain the reason. | В тех случаях, когда они не соблюдаются, суд должен объяснить причину. |
| He asked what measures were being taken in cases where State party legislation impeded implementation of the Committee's Views. | Он спрашивает, какие меры принимаются в случаях, когда законодательство государства-участника препятствует осуществлению соображений Комитета. |
| Only a limited number of scenarios occur where air or sea launched explosive ordnance may be abandoned. | Имеется лишь ограниченное число сценариев, когда могут быть оставлены взрывоопасные боеприпасы воздушной или морской доставки. |
| However, we are faced with a situation where we have a report. | Но вот мы столкнулись с ситуацией, когда мы имеем доклад. |
| This would then allow the contingent the ability to access the local telephone system, in cases where such systems are available. | Это должно позволить контингенту получить доступ к местной системе телефонной связи в тех случаях, когда такие системы имеются. |
| Scholarship assistance is available to Outer Islands students where they travel to Rarotonga to continue their education. | 14.19 Учащимся с Внешних островов оказывается помощь в виде стипендий, когда они уезжают продолжать свое образование на Раротонга. |
| This offer is to victims where it is assessed that their need for protection is not so high. | Такая возможность предлагается потерпевшим женщинам в тех случаях, когда необходимость обеспечения их защиты не носит неотложного характера. |
| Abortion: has been declared illegal in Kenya, save in a situation where the mother's life is at regards. | Аборты запрещены действующим в Кении законодательством, за исключением случаев, когда жизнь матери находится в опасности. |
| Precedents were not rare where an international organization had been subject to manipulation or abuse by its member States. | Известно немало случаев, когда предпринимались попытки манипулирования международными организациями, а также многочисленные факты злоупотреблений со стороны входящих в них государств. |
| The draft articles should be confined to situations where relations between States parties were seriously destabilized. | Проекты статей должны ограничиваться ситуациями, когда сильно дестабилизированы отношения между государствами-участниками. |
| Exceptionally, as where the company is defunct, there may be independent intervention. | В исключительных случаях, когда компания прекратила свое существование, может быть предпринято независимое вмешательство. |
| For an exception to be made where expulsion is resisted on medical grounds the circumstances must be exceptional. | Для того, чтобы было сделано исключение в тех случаях, когда высылке противятся по медицинским основаниям, обстоятельства должны быть исключительными. |
| Eritrea's own witnesses described a case where local authorities transported a group of Ethiopians to the border without coordination or ICRC involvement. | Свидетель со стороны Эритреи описал случай, когда местные власти перевозили группу эфиопов на границу без согласования с МККК или без его участия. |
| General Assembly approval was being sought, where necessary, for further follow-up action. | Когда это необходимо, запрашивается разрешение Генеральной Ассамблеи на дополнительную последующую деятельность. |
| This rule shall not apply where appearance was entered to contest the jurisdiction. | Настоящее правило не применяется в случаях, когда ответчик предстает перед судом с тем, чтобы оспорить юрисдикцию . |
| In practice, this concerns cases where the municipality sells the housing fund to another party, thereby resulting in a change of landlord. | На практике это касается случаев, когда муниципалитет продает жилой фонд другой стороне, что приводит к изменению собственника. |
| They also emanate from the family spirit in Oman where families continue to be closely knit and mutually supportive. | Они также обусловлены существующими в Омане семейными традициями, когда семьи по-прежнему тесно связаны и оказывают друг другу взаимную поддержку. |
| The Commission also made a specific recommendation in nine cases where the complaint was not upheld. | Комиссия также вынесла конкретные рекомендации в девяти случаях, когда жалобы не были поддержаны. |
| Ms. Taylor-Alexander (Saint Lucia) noted that corporal punishment was legal in cases where no other punishment was suitable or effective. | Г-жа Тэйлор-Александер (Сент-Люсия) признает, что применение телесных наказаний является законным в тех случаях, когда все иные виды наказания не являются подходящими или действенными. |
| There were instances where a Maltese woman was entitled to adopt the citizenship of her husband upon marriage. | Были случаи, когда женщине - уроженке Мальты после замужества разрешалось принять гражданство своего мужа. |
| In cases where no maintenance was due, the party concerned might apply for social benefits under the Social Security Act. | В тех случаях, когда никакого материального обеспечения не полагается, заинтересованная сторона может обратиться за выплатой социальных пособий по Закону о социальном страховании. |
| There could be borderline cases where the environmental component was quite a minor aspect. | Не исключены и граничные случаи, когда экологический компонент играет второстепенное значение. |
| The Panel has identified some instances where claimants have provided inconsistent explanations as to their whereabouts during the regular filing period. | Группа выявила несколько случаев, когда заявители предоставляли противоречивые объяснения по поводу их местонахождения в установленный для подачи претензий период. |
| In addition, community-based resources can be used to support treatment activities in cases where trained clinical personnel are unavailable. | Кроме того, для поддержки лечебных мероприятий могут привлекаться ресурсы общин в тех случаях, когда отсутствуют подготовленные медицинские работники. |
| The use of firearms against persons is permitted only where shots aimed at objects or animals have not produced the desired result. | Применение огнестрельного оружия в отношении людей разрешается только в случае, когда выстрелы по объектам или животным не дали желаемого результата. |