There are examples where local supplier upgrading programmes in technology and skills have helped to stimulate linkages between local firms and TNCs, and where local firms have subsequently developed into exporters themselves. |
Имеются примеры, когда программы модернизации технологий и навыков местных поставщиков помогают устанавливать связи между местными компаниями и ТНК и когда местные компании сами постепенно превращаются в экспортеров. |
These policies and guidelines considered circumstances and instances where the nationality of Filipino women should be duly recognized and where they can reacquire their nationality. |
Политика и руководящие принципы в этой области учитывают обстоятельства и случаи, когда гражданство филиппинских женщин должно в установленном порядке признаваться и когда они могут вновь приобрести свое гражданство. |
The rules that apply to letters rogatory in cases where Yemen has no agreement with a foreign State or where such agreements are silent in respect thereof have been laid down by the legislature in Section IV of the Code of Criminal Procedure. |
Нормы, которые применяются к судебным поручениям в тех случаях, когда у Йемена отсутствует соответствующее соглашение с зарубежным государством или когда в таком соглашении ничего о них не говорится, изложены законодателями в разделе IV Уголовно-процессуального кодекса. |
Obligation to enter into consultations in good faith without delay where fish stocks are threatened or where a new fishery is being developed in order to ensure proper conservation and management. |
Обязательство добросовестно и без промедления проводить консультации, когда рыбные запасы находятся под угрозой или когда организуется новый промысел таких запасов, с тем чтобы обеспечить надлежащее сохранение и управление. |
The Board noted instances where appointment letters had not been issued to staff already appointed and where overtime payments were not in accordance with the policies and procedures of UNRWA. |
Комиссия отметила случаи, когда уже назначенные сотрудники не получали письменных назначений и когда выплата сверхурочных не соответствовала политике и процедурам БАПОР. |
Situations where internally displaced persons do not have access to the necessary humanitarian assistance or where access by humanitarian organizations is problematic are caused by multiple and complex factors. |
Ситуации, когда внутренне перемещенные лица не имеют доступа к необходимой гуманитарной помощи или когда доступ для гуманитарных организаций является проблематичным, обусловлены многочисленными и сложными факторами. |
The Kenya National Commission is carrying out an investigation into how this stratification continues to influence practice where certain pre-requisites are placed on individuals seeking residence in certain areas, especially where such adverts are published in the local daily newspapers. |
Кенийская национальная комиссия проводит расследование, касающееся того, каким образом подобная стратификация продолжает влиять на практику в условиях, когда определённые предварительные требования предъявляются к лицам, желающим проживать в определённых районах, особенно, когда объявления такого содержания публикуются в ежедневных местных газетах. |
However, the legislation of some countries admitted exceptions to this rule in cases where the second nationality was not acquired by birth or where the person sought consented to the extradition. |
В то же время законодательство некоторых стран допускает исключения из этого правила в случаях, когда второе гражданство не было приобретено в силу рождения или когда лицо, выдача которого запрашивается, соглашается на нее. |
Move information from the transaction - where it is redundant or stable, or adds processing complexity - to the master data where it can be separately accessed or processed. |
Перенос информации, когда она является излишней или стабильной или повышает сложность обработки, в базовые данные при условии, что она может отдельно оцениваться и обрабатываться. |
The new Aliens Act distinguished between situations where asylum applications could be dismissed, and where they should be examined in substance under an accelerated procedure. |
В новом Законе об иностранцах проводится различие между случаями, когда ходатайства о предоставлении убежища могут быть отклонены, и случаями, когда они должны быть рассмотрены по существу в рамках ускоренной процедуры. |
Paragraph 1 provides a location rule where a party has indicated its location; paragraph 2 is intended to apply where there is no such indication. |
В пункте 1 содержится норма о местонахождении, если сторона указала свое местонахождение; пункт 2 относится к случаю, когда такое указание отсутствует. |
There is nonetheless an exception for those cases where the location of school is in the country where the family home can be considered as the place of usual residence. |
Тем не менее существует исключение в отношении тех случаев, когда место нахождения учебного заведения находится в пределах страны, и в этом случае семейный дом может рассматриваться в качестве места обычного жительства. |
There were no reports of extradition from a fully abolitionist State where assurances had not been obtained, nor of requests for such assurances where these had not been provided. |
Не было сообщений ни об экстрадиции из полностью отменивших смертную казнь государств, в случае если не были получены гарантии, ни о просьбах в предоставлении таких гарантий в тех случаях, когда они не могут быть даны. |
In an effort to reduce the judicial activities of the Tribunals, cases are transferred to national courts in situations where indictments have been issued but where the facts suggest the matter to be of insufficient gravity to merit prosecution at the international level. |
В рамках усилий по сокращению судебной деятельности трибуналов дела передаются в национальные суды в тех случаях, когда обвинения предъявлены, но факты свидетельствуют о том, что данное правонарушение недостаточно тяжкое для того, чтобы судебное преследование осуществлялось на международном уровне. |
Delegations called for the signing of new agreements, where they were missing or outdated, in particular in those basins, such as the Dniester, where a new agreement had been negotiated for a long time and was ready for adoption. |
Делегации призвали к подписанию новых соглашений в тех случаях, когда таковые отсутствуют или являются устаревшими, особенно в таких бассейнах, как бассейн реки Днестр, в случае которого на протяжении длительного времени шли переговоры по новому соглашению, которое теперь готово для принятия. |
The good offices of the Special Representative of the Secretary-General have been especially useful in those countries of the subregion where the United Nations country team cannot engage with politically sensitive situations or where there is a political component to the activities of other agencies. |
Добрые услуги Специального представителя Генерального секретаря были особенно полезны в тех странах субрегиона, где страновая группа Организации Объединенных Наций не могла вмешиваться в деликатные политические ситуации или когда присутствовал политический компонент деятельности других учреждений. |
These provisions serve as a safety valve in cases where the general articles are felt to be too much of a straitjacket and where, therefore, special responsibility rules should apply. |
Эти положения служат в качестве предохранительного клапана в тех случаях, когда общие статьи слишком напоминают смирительную рубашку и поэтому требуется применение специальных норм об ответственности. |
The article applies to any procurement proceedings under the Model Law, including one involving an electronic reverse auction, where risks of abnormally low bids may be considered higher than in other procurement, particularly where the technique is new to the system concerned. |
Данная статья применяется к любым процедурам закупок в рамках Типового закона, в том числе с использованием электронного реверсивного аукциона, когда риск поступления предложений с анормально заниженной ценой может считаться более высоким, чем при других закупках, особенно если данная технология является новой для соответствующей системы. |
Additionally, extraterritorial concerns may arise where States fail to adequately regulate transnational corporations and other business entities, incorporated or otherwise, having substantial business operations in their territories which cause environmental harm in the countries where they operate. |
Наряду с этим проблемы экстерриториальности могут возникать в тех случаях, когда государства не осуществляют надлежащее регулирование в отношении транснациональных корпораций и других коммерческих предприятий различных организационно-правовых форм, ведущих на их территории масштабную коммерческую деятельность, которая наносит экологический ущерб странам, где они функционируют. |
In cases where there was no capacity-building or where there were gaps in capacity-building, that could be dealt with through coordination and cooperation at national, regional and international levels. |
В частности, было заявлено, что в тех случаях, когда мероприятий по наращиванию потенциала не проводится либо предпринимаемых усилий недостаточно, эта задача может быть решена посредством координации и сотрудничества на национальном, региональном и международном уровнях. |
The only exception is a situation where there is another interest of the Organization at stake; namely, where acceptance is necessary to avoid embarrassment in particular circumstances. |
Единственное исключение допускается в ситуации, когда под угрозой оказываются другие интересы Организации; а именно, когда принятие необходимо для того, чтобы не оказаться в неловком положения в конкретных обстоятельствах. |
Lastly, some delegates had noted that, in some legal systems, there were situations where the applicable law went further than "intentional wrongdoing" and where liability could not be waived. |
В заключение одни делегаты отметили, что в некоторых правовых системах существуют ситуации, когда применимое право идет дальше «намеренных противоправных действий» и когда от ответственности нельзя отказаться. |
Cases of torture and extrajudicial killings - where medical evidence might disappear - and enforced disappearances - where an individual's life might be in imminent danger - require immediate action. |
Случаи пыток и внесудебных казней - когда медицинские свидетельства могут исчезнуть - и насильственные исчезновения - когда жизнь человека может находиться в неминуемой опасности - требуют незамедлительных действий. |
Let there be no doubt that capital punishment is meted out only in very serious criminal cases, where human lives have been taken or where the security of the State has been gravely endangered. |
Пусть никто не сомневается, что высшая мера наказания назначается лишь в случаях совершения очень серьезных преступлений, когда были убиты люди или когда была создана серьезная угроза для безопасности государства. |
The Board notes that in cases where no audit teams were scheduled to conduct a desk review, or where further audit procedures were needed to reach satisfactory conclusions, the data have been shown as not validated. |
Комиссия отмечает, что в тех случаях, когда группами ревизоров не было запланировано проведения аналитического обзора или когда для вынесения достаточно обоснованных выводов требовалось осуществление дополнительных процедур проверки, данные указывались как непроверенные. |