| Investigations were most frequently challenged in cases where criminal charges had been brought against the person interrogated. | Результаты расследований наиболее часто оспариваются в случаях, когда допрошенным лицам предъявляются уголовные обвинения. |
| Mr. Weeden talked about two particular scenarios where orbital mechanics cause surprising results compared to actions on Earth. | Г-н Уиден рассуждал о двух специфических сценариях, когда орбитальная механика дает удивительные результаты по сравнению с эффектами на Земле. |
| Much thought and funding has been dedicated to simulating scenarios where military means are used to attain space security. | Было посвящено много размышлений и средств с целью смоделировать сценарии, когда для достижения космической безопасности используются военные ресурсы. |
| We cannot remain in a hidebound situation where the agenda is frozen in time for all time to come. | Мы не можем оставаться в заскорузлой ситуации, когда повестка дня была бы заморожена во времени на все грядущие времена. |
| However, other provisions were applied in cases where the authorities suspected that a marriage was fake. | Однако применительно к случаям, когда компетентные органы подозревают, что брак является фиктивным, продолжают действовать другие положения. |
| The provisions of this article shall not apply in cases of flagrante delicto or where the interrogation is conducted by an examining magistrate. | Положения этой статьи не применяются в случае очевидного преступления или когда допрос ведется следственным судьей . |
| Children's food security is negatively affected in situations where more powerful individuals and groups hold disproportionate shares of resources and property. | На продовольственную безопасность детей отрицательным образом влияют ситуации, когда более сильные отдельные лица и группы лиц распоряжаются непропорционально большими долями ресурсов и имущества. |
| This matter raised concern in cases where provisions of ratified international instruments conflict with provisions of national law. | По этому поводу возникает озабоченность в тех случаях, когда положения ратифицированных международных договоров противоречат положениям национального законодательства. |
| Peacekeepers had to operate in hostile environments, and sometimes in situations where there was no peace to keep. | Миротворцам приходится действовать во враждебном окружении, а подчас и в ситуациях, когда мира, который надо было бы поддержать, просто нет. |
| Such exclusion could prove counterproductive in "complex emergencies", where a disaster occurred in the same arena as an armed conflict. | Такое отрицание может быть контрпродуктивным в "комплексных чрезвычайных ситуациях", когда бедствие происходит в зоне вооруженного конфликта. |
| The Commission should therefore consider the hypothetical situations where an affected State failed to protect persons in the event of a disaster. | Поэтому Комиссии следует рассмотреть гипотетические ситуации, когда пострадавшее государство не смогло защитить людей в случае бедствия. |
| In cases where the Commission finds that discrimination has taken place, the first stage of dealing with the case is mediation or conciliation. | В тех случаях, когда Комиссия устанавливает факт дискриминации, первым шагом в разрешении дела служит посредничество или примирение сторон. |
| As we started our preparations, our first objective was to have a clear understanding on where delegations stand. | Когда мы начинали свои приготовления, наша первая цель состояла в том, чтобы иметь четкое представление: где стоят делегации. |
| The Security Council was not bound by benchmarks on when and where it decided to intervene. | Решая, когда и где следует вмешаться, Совет Безопасности не связан какими бы то ни было критериями. |
| Women in such situations usually fear reporting exploitation to the authorities, especially where criminal investigations and the enforcement of labour standards are linked to immigration control. | Находящиеся в такой ситуации женщины, как правило, боятся сообщать об эксплуатации властям, особенно тогда, когда уголовное расследование и обеспечение соблюдения трудовых норм увязываются с иммиграционным контролем. |
| Conversely, we support the use of multilateral diplomacy and cooperation to complement internal measures where a particular nation is the target of terrorism. | Напротив, мы выступаем в поддержку использования многосторонней дипломатии и сотрудничества наряду с принятием внутренних мер в тех случаях, когда то или иное государство становится объектом терроризма. |
| But in cases where peacekeeping has been and is necessary, Thailand has also done its part. | Однако в тех случаях, когда поддержание мира было и остается необходимым, Таиланд также играет свою роль. |
| Such intolerance has even reached a level where some use ideological and physical violence to impose their views and ideas. | Такая нетерпимость достигла даже уровня, когда кое-кто прибегает к идеологическому и физическому насилию для навязывания своих взглядов и идей. |
| In renewable energy, the distribution of patents between developed and developing countries illustrates a changing picture where some developing countries are becoming important innovators. | В области возобновляемой энергетики распределение патентов между развитыми и развивающимися странами иллюстрирует меняющуюся ситуацию, когда некоторые развивающиеся страны становятся крупными новаторами. |
| This constitutional dispensation is a radical break from Ethiopia's authoritarian past where Ethiopia's diverse ethnic groups seldom enjoyed equal recognition and protection. | Это конституционное положение символизирует радикальный разрыв с авторитарным прошлым Эфиопии, когда различные этнические группы, населяющие Эфиопию, редко пользовались равным признанием и защитой. |
| Internally displaced persons who have achieved a durable solution continue to be protected by international human rights and, where applicable, humanitarian law. | Внутренне перемещенные лица, для которых было найдено долгосрочное решение, продолжают оставаться под защитой международных норм в области прав человека и международного гуманитарного права, когда таковое применимо. |
| In conditions where climate change is accelerating, such disasters could result in more casualties and greater material damage. | В ситуации, когда наблюдается ускорение процесса изменения климата, подобные стихийные бедствия могут привести к большему числу жертв и более существенному материальному ущербу. |
| HRW reported six cases where white phosphorous was allegedly used in both urban and outlying areas. | ХРВ сообщила о шести случаях, когда, по имеющимся заявлениям, белый фосфор использовался в городских и пригородных районах. |
| The level of these posts was adjusted where necessary in view of the change in functions. | Уровень этих должностей был скорректирован, когда это было связано с изменением должностных функций. |
| Even taking into account Vatican opposition to abortion, we remain puzzled by Vatican objections to abortion being safe where legal. | Даже с учетом негативного отношения Ватикана к абортам мы по-прежнему не можем понять, почему Ватикан возражает против безопасных абортов, когда они законные. |