Except where there was no substitute, price increases for consumers were generally expected to be very low. |
За исключением случаев, когда отсутствуют замещающие вещества, согласно прогнозам, рост потребительских цен, как правило, будет весьма незначительным. |
The plan also provides for the implementation of federal legislation by the constituent states where this is appropriate. |
Планом также предусматривается соблюдение составными государствами, когда это возможно, федерального законодательства. |
Under the UNCITRAL Rules, consolidation is possible only where the parties specifically so agree. |
Согласно Регламенту ЮНСИТРАЛ объединение возможно лишь в тех случаях, когда стороны специально договорились об этом. |
The European Union also attached importance to resolving differences of opinion where the conclusions of OIOS investigations were contested by programme managers. |
Европейский союз придает также большое значение устранению расхождений во мнениях в тех случаях, когда выводы расследований УСВН оспариваются руководителями программ. |
However, where producers are unable to meet the requirements, they may face acute problems in entering prospective export markets. |
Вместе с тем в тех случаях, когда производители не способны соблюдать данные требования, они могут сталкиваться с серьезными проблемами при попытке выхода на перспективные экспортные рынки. |
This approach is only necessary where the value of the encumbered asset is less than the amount of the secured claim. |
Такой подход является необходимым лишь в тех случаях, когда стоимость обремененного актива ниже суммы обеспеченного требования. |
In addition, there have been cases where departments have refused to release staff to serve. |
Кроме того, имели место случаи, когда департаменты отказывались освобождать сотрудников для выполнения подобных функций. |
A more helpful method of reconciling competing claims might be to give priority to functional protection where it conflicts with diplomatic protection. |
Более полезным методом согласования конкурирующих требований могло бы быть установление приоритетности функциональной защиты в тех случаях, когда она вступает в коллизию с дипломатической защитой. |
Paragraph 3 deals with the situation where a transboundary aquifer system is permanently destroyed. |
В пункте 3 речь идет о ситуации, когда система трансграничного водоносного горизонта уничтожается навсегда. |
This was cited as another example where cooperation between the public and private sectors could lead to faster and more effective action against fraudsters. |
Данный случай приводился в качестве еще одного примера, когда сотрудничество государственного и частного секторов может ускорить действия по борьбе с мошенниками и повысить их эффективность. |
Article 44 establishes an exception where the buyer can reasonably excuse its failure to give notice of defect. |
Статья 44 предусматривает исключение, когда покупатель может обоснованно оправдать непредоставление им извещения о дефекте. |
The notice requirement has to be observed as well in cases where the seller has delivered only a part of the goods. |
Требование в отношении извещения должно быть соблюдено также в тех случаях, когда продавец поставил только часть товара. |
The effect on the passing of risk in cases where the seller commits a fundamental breach is addressed in article 70. |
Последствия для перехода риска в случаях, когда продавец совершает существенное нарушение договора, рассматриваются в статье 70. |
Article 74 establishes the general formula applicable in all cases where an aggrieved party is entitled to recover damages. |
Статья 74 устанавливает общую формулу, применимую во всех случаях, когда потерпевшая сторона имеет право на взыскание убытков. |
Obviously, some delegations would be disappointed, but that was inevitable where there were more potential charges than available resources. |
Очевидно, что некоторые делегации будут разочарованы, но этот шаг неизбежен в условиях, когда потенциальные затраты превосходят имеющиеся ресурсы. |
The Organization faced an unusual situation where potentially large and expensive peacekeeping missions might come one after another. |
Организация сталкивается с необычной ситуацией, когда потенциально крупные и дорогостоящие миротворческие миссии могут проводиться одна за другой. |
A similar diversity of approaches is taken where the stay has effect upon the making of the application for commencement of proceedings. |
Не менее разнообразные подходы используются и в тех случаях, когда мораторий вступает в силу после подачи заявления об открытии производства. |
A different approach permits the debtor to appoint the insolvency representative in those cases where reorganization proceedings are commenced by the debtor. |
Еще один подход позволяет должнику назначить управляющего в деле о несостоятельности в тех случаях, когда реорганизационное производство было открыто по инициативе должника. |
Similar efficiencies should be sought in other instances where the United Nations operated in different locations within the same region. |
Аналогичные эффективные подходы следует изыскивать и в других случаях, когда Организация Объединенных Наций осуществляет свою деятельность в разных местах в одном регионе. |
The former approach is most useful in cases with small numbers of creditors or where creditors are located in the same geographical region. |
Первый подход наиболее полезен в случаях с небольшим числом кредиторов или когда кредиторы находятся в одном географическом регионе. |
There are many cases where two or more adjacent aquifers have hydraulic consistency between them. |
Существует много случаев, когда два или несколько прилежащих друг к другу водоносных горизонтов обладают гидравлической однородностью. |
Family rights are also protected through law, except for cases where such are contrary to the provisions of law. |
Права семьи также охраняются законом за исключением случаев, когда это противоречит действующему законодательству. |
Assets excluded from the estate where the debtor is a natural person |
Активы, исключаемые из состава имущественной массы в случаях, когда должником является физическое лицо |
Thus, the Committee has found the Covenant applicable where the State exercises its jurisdiction on foreign territory. |
Так, Комитет счел Пакт приемлемым тогда, когда государство осуществляет свою юрисдикцию на иностранной территории. |
The organization will also increase its flexibility in assigning resources to enable rapid deployment where needed, when needed. |
Организация будет более гибко подходить к распределению ресурсов, с тем чтобы обеспечить их оперативную перегруппировку в случаях, когда и где это необходимо. |