| Such an agreement was also reached more easily where the parties considered that they had no further operational objectives in the area. | Такого соглашения также легче достичь в тех случаях, когда стороны считают, что у них нет никаких дополнительных оперативных целей в этом районе. |
| Management describes subcontracting as a common arrangement and points to numerous instances where the results have been fully satisfactory. | Администрация считает привлечение субподрядчиков обычной практикой и указывает на многочисленные случаи, когда полученные результаты были полностью удовлетворительными. |
| It is impossible to imagine a peace where one of the parties is in possession of such weapons. | Невозможно представить себе мир в условиях, когда одна из сторон обладает таким оружием. |
| Resolution 47/199 envisages that where Governments do not have programmes the United Nations system should help to formulate them. | В резолюции 47/199 предусматривается, что в тех случаях, когда у правительств не имеется программ, системе Организации Объединенных Наций следует оказывать им содействие в их разработке. |
| In conflict situations where peace has just been restored, such activities could be critical to stabilizing and improving fragile situations. | В конфликтных ситуациях, когда мир был только что восстановлен, такая деятельность может иметь решающее значение для стабилизации сложных ситуаций. |
| This is especially important with regard to explanations of vote, where no written texts are provided by delegations addressing the Committee. | Это особенно важно в отношении разъяснений по мотивам голосования, когда делегации, выступающие в Комитете, не представляют письменных заявлений. |
| These rules apply to the conciliation of disputes between States where those States have expressly agreed in writing to their application. | Настоящий Регламент применяется к согласительному урегулированию споров между государствами, когда они в письменном виде прямо договорились о его применении. |
| Normally, courts hesitate to use this power where an appointment has already been made. | Как правило, суды не всегда пользуются этим правом, когда назначение уже было произведено. |
| Democratization must mean a guarantee of free participation, where the expressed will of the people is fully reflected in the actions of Governments. | Демократизация должна подразумевать гарантии свободного участия, когда выраженная воля народа целиком отражается в действиях правительств. |
| The review of jurisdictional and procedural mechanisms must therefore consider the remedies available to the Organization in cases where those committing fraud are not staff members. | Поэтому в рамках обзора юрисдикционных и процедурных механизмов должны рассматриваться имеющиеся у Организации средства правовой защиты применительно к случаям, когда лица, совершающие мошенничество, не являются ее сотрудниками. |
| International assistance should be encouraged in cases where national systems of accounting and control, as well as physical protection, are inadequate. | В тех случаях, когда национальные системы отчета и контроля, а также физической защиты являются неадекватными, необходимо поощрять международную помощь. |
| When the subject-matter of reports overlapped, consideration should be given to where the information would most usefully be located. | В тех случаях, когда предмет докладов дублируется, необходимо рассмотреть вопрос о том, где информация может быть помещена с наибольшей пользой. |
| However, where specific increases in unit rates are anticipated, these are stated in the cost estimates. | Однако в тех случаях, когда ожидается конкретное увеличение удельных ставок, оно указывается в сметах расходов. |
| Bosnia and Herzegovina is where the First World War started, when the old European Powers tried to expand their interest zones. | Босния и Герцеговина - это место, где началась первая мировая война, когда старые европейские державы старались расширить зоны своих интересов. |
| Argentina is another country where new austerity measures had to be introduced earlier this year, while already facing a severe unemployment problem. | Аргентина является еще одной страной, которой пришлось ввести в начале этого года новые меры строгой экономии, когда уже имелась серьезная проблема безработицы. |
| Even where such laws have been comprehensive, implementation has been constrained by limited resources. | Даже в тех случаях, когда такие законы носят комплексный характер, их осуществление затрудняется из-за ограниченности ресурсов. |
| Even in cases where women received equivalent or higher education than men, inequalities of remuneration continued. | Даже в тех случаях, когда женщины получили такое же образование, как и мужчины, или даже более высокое, неравное вознаграждение за труд сохраняется. |
| The guidelines will cover procedures for obtaining foreign currency where this is necessary to finance local operations. | Эти руководящие принципы будут охватывать процедуры получения иностранной валюты в тех случаях, когда это необходимо для финансирования операций на местах. |
| The proposal dealt with the situation where there was an abuse of privileges. | Предложение было посвящено ситуации, когда имеет место злоупотребление привилегиями. |
| This right of pardon shall not apply to cases where the Law provides a different mode of pardon. | Право осуществлять помилование не может применяться в тех случаях, когда законом предусматривается другая форма помилования. |
| Criminal defamation may be claimed where the defamation was made with malicious intent. | Привлечения к уголовной ответственности за диффамацию можно требовать в том случае, когда клевета распространяется с преступными намерениями. |
| More lenient standards have been applied where the governmental assistance goes to an institution of higher education. | Менее жесткие требования применяются в тех случаях, когда государственная помощь оказывается высшим учебным заведениям. |
| However, marriage of even younger persons is frequently authorized where pregnancy or birth of an illegitimate child is involved. | Однако зачастую вступление в брак разрешается и в более раннем возрасте, когда речь идет о беременности или рождении незаконнорожденного ребенка. |
| Even where fiscal incentives are available to all investors for designated activities, there are problems to consider. | Даже в тех случаях, когда налоговые стимулы доступны всем инвесторам, осуществляющим капиталовложения в определенные виды деятельности, необходимо учитывать ряд проблем. |
| We have reached a stage where freshwater issues often become the limiting factor for sustainable development. | Мы достигли такого этапа, когда проблемы пресной воды часто становятся ограничительным фактором для устойчивого развития. |