| Since these organs deal with different matters, the secretariat would be in a position to service parallel meetings where required. | Поскольку круг ведения этих органов не совпадает, секретариат сможет обслуживать параллельные заседания, когда потребуется. |
| At this critical stage, where the challenge at hand is considerable, we should not lose more time. | На этом критическом этапе, когда предстоящий вызов носит значительный характер, нам больше не следует терять времени. |
| Furthermore, the Employment Relations Act limited the scope of comparison to situations where men and women work for the same employer. | Кроме того, Закон о трудовых отношениях ограничивал параметры сравнения с ситуациями, когда мужчина и женщина работают на одном и том же предприятии. |
| However, it is still critical in situations where institutional capacity for delivery is weak and during humanitarian action. | Тем не менее эта роль остается критически важной в ситуациях, когда институциональный потенциал в области предоставления услуг и гуманитарной деятельности еще находится на низком уроне. |
| This would prevent situations where only bankable projects materialize, leaving parts of the country in a dismal condition. | Это позволит избежать ситуаций, когда на практике реализуются только приемлемые для банковского финансирования проекты, а в некоторых частях страны положение остается катастрофическим. |
| In cases where protection against explosion is not required, the flame arresters are not necessary. | В тех случаях, когда защита против взрывов не предписывается, пламегасители не нужны. |
| This procedure is creating unnecessary secretarial work and the associated confusion where several versions of the Regulation are simultaneously in force. | Подобный порядок создает излишний объем работы для секретариата и приводит к определенной путанице, когда одновременно действуют разные варианты правил. |
| There may be gaps in areas where information on activities was unavailable. | В тех случаях, когда данные о деятельности отсутствовали, в приводимой информации могут иметься пробелы. |
| Tuber damage may also result from heat shock where tubers are exposed to rapid temperature changes (not necessarily below freezing point). | Поражение клубня может также быть вызвано термическим ударом, когда клубни подвергаются быстрому изменению температуры (не обязательно ниже точки замерзания). |
| It also facilitates road transport operations in cases where it is difficult to obtain bilateral permits that complement these permits. | Кроме того, она упрощает автомобильные перевозки в тех случаях, когда трудно получить двусторонние разрешения, дополняющие данную систему. |
| This prohibition shall not apply in cases where an auxiliary towing vessel is required or in case of emergency. | Это запрещение не применяется в случаях, когда требуется вспомогательный буксир, или в случае аварийной ситуации . |
| The empowerment of people cannot be realized where discrimination limits the ability to fulfil one's potential, exercise choice and engage in decision-making. | Расширение прав и возможностей людей не может быть достигнуто, когда дискриминация ограничивает способность реализации потенциала людей, права выбора и участия в процессе принятия решений. |
| Such rights can only be guaranteed where there is adherence to principles of gender equality, participation, transparency and accountability. | Такие права могут быть гарантированы лишь тогда, когда соблюдаются принципы гендерного равенства, участия, транспарентности и подотчетности. |
| Consequently, in custom where women are discriminated against in relation to property the law does not guarantee protection and equality. | Отсюда следует, что в тех случаях, когда традиционные нормы приводят к дискриминации женщин в отношении имущественных прав, закон не гарантирует ни защиты этих прав, ни соблюдения принципа равноправия. |
| The use of the engineering and logistical capacities of the contingents is also inevitable where such capacity is not available locally. | Без использования инженерных и материально-технических возможностей контингентов также не обойтись в случаях, когда такие возможности отсутствуют на месте. |
| Obtaining accurate data on maternal mortality is a challenge even where reliable civil registration and vital statistics systems exist. | Получение точных данных о материнской смертности является трудной задачей даже в тех случаях, когда имеются надежные системы регистрации актов гражданского состояния и сбора статистики естественного движения населения. |
| Even where countries have strengthened legal frameworks, laws are often poorly implemented, thus limiting women's access to justice. | Даже в тех случаях, когда страны укрепили нормативно-правовую базу, законы зачастую выполняются слабо, что ограничивает доступ женщин к правосудию. |
| That stakeholder felt that exceptions should only be allowed where the practice or administration of religion is a job requirement. | Эта заинтересованная сторона отметила, что исключения следует допускать только в тех случаях, когда отправление или ведение религиозных обрядов предусмотрено должностными обязанностями. |
| For every exploitation of author's work by another person, the author shall receive compensation, except in cases where law defines otherwise. | За каждое использование произведения другим лицом его автор получает компенсацию за исключением случаев, когда иное предусмотрено законом. |
| Written warnings were issued on remediable irregularities where there was no irreparable prejudice for employees, work management or for social security. | В тех случаях, когда нарушения были устранимы и не были сопряжены с непоправимым ущербом для работников, трудового процесса или системы социального обеспечения, были вынесены письменные предупреждения. |
| In 52 per cent of cases where entities did not meet requirements, they also failed to provide the resources required for remediation. | В 52 процентах случаев, когда подразделения не удовлетворяют требованиям, они также не предоставляют ресурсы, необходимые для устранения недостатков. |
| Direct discrimination "occurs where an employee is treated prejudicially on the listed grounds referred to in Rule 30". | Прямая дискриминация имеет место тогда, когда к работнику относятся с предубеждением по перечисленным в правиле 30 основаниям. |
| Others emphasized the additional challenges faced by developing countries, where urbanization often preceded industrialization. | Другие особо отметили дополнительные вызовы, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, когда урбанизация зачастую происходит до индустриализации. |
| It also took action to have such agreements concluded where they did not exist. | Он также предпринимал действия по заключению таких соглашений в тех случаях, когда они отсутствовали. |
| An offer of support would be made where available. | Может быть сделано предложение о поддержке, когда таковая возможна. |