| Thirdly, where applicable, the courts are required to have regard to current norms of public international law and comparable case law. | В третьих, когда это необходимо, суды должны «учитывать существующие нормы публичного международного права и сопоставимого прецедентного права». |
| There had been instances where, for instance, consumer unions and trade unions had represented members. | Например, это имело место в тех случаях, когда союзы потребителей и профсоюзы представляли интересы своих членов. |
| These new concepts must be taken into account, particularly where they apply to the transport of goods by land in many countries. | Такие новые концепции необходимо принимать во внимание, особенно в тех случаях, когда они применяются в отношении перевозки грузов наземными видами транспорта во многих странах. |
| Also a sanction system will be included in the Act for cases where this promotion obligation has been neglected. | В Законе будет предусмотрена система санкций на тот случай, когда обязанность содействовать укреплению равноправия игнорируется. |
| No cases were discovered in 2001 where HIV/AIDS would have been transmitted from the mother to the infant. | В 2001 году не было выявлено ни одного случая, когда ВИЧ/СПИД передается от матери ребенку. |
| Focusing on implementation also gives rise to occasions where some parties to a treaty have to call others to task for non-compliance. | Акцент на осуществлении ведет и к возникновению ситуаций, когда одним участникам договора приходится призывать других к ответу за несоблюдение. |
| The same principle was applied in civil proceedings where a person claimed moral or material damages from the State. | Этот же принцип действует в гражданском судопроизводстве, когда пострадавший требует от государства возмещения морального или материального ущерба. |
| However, there were cases where medical treatment could be necessary, even against the will of the deportee. | В то же время были случаи, когда медицинское лечение было необходимо, даже против воли депортируемого. |
| They should also be asked to give examples of cases where high-ranking officials had been brought to justice. | Государства-участники следует также просить представлять примеры случаев, когда высокопоставленные должностные лица привлекались к ответственности. |
| The crises are deepest where the waters are shallow. | Такие кризисы наиболее глубоки, когда речь идет о мелководье. |
| She was, however, unaware of cases where the Covenant provisions had been directly invoked in legal proceedings. | Вместе с тем ей не известны случаи, когда положения Пакта прямо применялись бы в ходе судопроизводства. |
| The treatment of assets being used by the debtor pursuant to a lease agreement where the lessor retains legal title may require special attention. | Режим активов, используемых должником в соответствии с договором аренды, когда арендодатель сохраняет правовой титул, может требовать особого внимания. |
| The "Kosovarization" of the police has now reached the stage where local trainers work alongside international police trainers. | «Косоваризация» полиции в настоящее время достигла этапа, когда местные инструкторы работают параллельно с международными полицейскими инструкторами. |
| The situation is worse where the military exercises functions normally in the purview of the police. | Еще хуже, когда военнослужащие выполняют функции, которые обычно относятся к компетенции полиции. |
| Intellectual assets have so much potential, yet investment will only flow where there is clear opportunity to build and recover future value. | Интеллектуальные активы обладают весьма значительным потенциалом, однако инвестиционные потоки возникают лишь в тех случаях, когда существует очевидная возможность возместить и нарастить в перспективе вложенный капитал. |
| For the certifications received, the Board noted instances where organizational units have indicated obligations that were no longer valid. | По полученным удостоверениям Комиссия отметила случаи, когда организационные подразделения указывали обязательства, которые уже не были действительными. |
| There were also instances where no letters of appointment were found in ALD files. | Были также случаи, когда в файлах НОП вообще не содержалось писем о назначении. |
| In some cases the balances are negative where expenditures exceed collections and any accrued interest. | В некоторых случаях, когда расходы превышают сумму поступлений и любых накопленных процентов, образуются отрицательные сальдо. |
| The Minister may, where he decides there is discrimination, order the employer concerned to rectify the situation. | В тех случаях, когда он убеждается в наличии дискриминации, министр имеет право предписать соответствующему работодателю исправить ситуацию. |
| The Commission has requested the thematic mechanisms to highlight the lack of responsiveness where it prevents them from effectively carrying out their mandates. | Комиссия просит лиц, отвечающих за тематические механизмы, сообщать об отсутствии реагирования в случаях, когда это мешает им эффективно осуществлять свои мандаты. |
| There may also be exceptional circumstances where there is no mature claim, but that would otherwise justify commencement of insolvency proceedings. | Могут также возникать исключительные обстоятельства, когда срок погашения требования еще не наступил, но когда они в иных отношениях могут обосновывать открытие производства по делу о несостоятельности. |
| In his delegation's view, that would not be appropriate in cases where the security asset in question was land. | По мнению его делегации, это не должно распространяться на случаи, когда обеспечительным активом является земля. |
| From 1992, UNESCO tried to persuade the host country to return to the previous situation where retired civil servants were not taxed. | С 1992 года ЮНЕСКО пытается убедить принимающую страну вернуться к прежней ситуации, когда ушедшие на пенсию гражданские служащие налогом не облагались. |
| However, there have been instances where some business establishments have not been very cooperative. | Однако имели место случаи, когда некоторые предприятия не демонстрировали особой доброжелательности. |
| Such a separation is not evident where the remedies are closely linked to the attributes of the security. | Такое отделение не является очевидным тогда, когда средства защиты тесно связаны с атрибутами обеспечения. |