The Committee has noted cases where overhead costs were inordinately high. |
Комитет отметил случаи, когда накладные расходы были необычно высокими. |
Use of consultants should therefore be limited to those special circumstances where specific technical knowledge is not available in-house. |
Поэтому за помощью к консультантам следует обращаться только в особых обстоятельствах, когда Организация не располагает соответствующими техническими специалистами. |
The OIOS Investigations Division has experienced instances where it has had to retroactively claim reimbursement for investigation services provided to funds and programmes. |
Отдел расследований УСВН сталкивался со случаями, когда ему приходилось ретроактивно добиваться возмещения расходов на услуги по расследованию, предоставленные фондам и программам. |
The duration of the concession contract and, where applicable, of its extension, must be specified. |
Срок действия концессионного договора и, когда это применимо, срок его продления, должны быть оговорены. |
In the private economic sector, there are situations where pregnancy becomes an obstacle either for getting or for keeping a job. |
В частном секторе бывают случаи, когда беременность становится препятствием для получения или сохранения работы. |
This particular form of cooperation is also followed in cases where there is no international agreement regulating legal cooperation in criminal matters. |
Эта конкретная форма сотрудничества используется также в случаях, когда отсутствует международное соглашение, регулирующее сотрудничество в области уголовного судопроизводства. |
Criminal proceedings can be instituted only in cases where there are sufficient data indicating the existence of elements of the crime. |
Дело может быть возбуждено только в тех случаях, когда имеются достаточные данные, указывающие на признаки преступления. |
A particularly serious case shall, as a rule, be deemed to exist where the perpetrator persistently repeats his behaviour. |
Особо серьезными, как правило, считаются случаи, когда имеет место неоднократное повторение соответствующих деяний. |
There were some cases where decisions regarding large-scale projects were made with violations of existing legislation in previous years. |
В предыдущие годы имели место случаи, когда решения, касающиеся крупномасштабных проектов, принимались с нарушениями действующего законодательства. |
Over the past two years, the courts in Azerbaijan had acquitted in 10 cases where evidence had been wrongfully obtained from the accused. |
За последние два года суды Азербайджана вынесли оправдательный приговор в десяти случаях, когда доказательства от обвиняемых были получены незаконным путем. |
Neither spouse is competent or can be compelled to give evidence where they are jointly charged with an offence. |
Ни один из супругов не имеет права и не может быть в принудительном порядке привлечен к даче показаний в тех случаях, когда они оба обвиняются в совершении правонарушения. |
The Tribunal also has the authority to provide compensation where allegations of a racial nature are proven to its satisfaction. |
Трибунал также уполномочен обеспечивать компенсацию в тех случаях, когда убедительно для суда был доказан расистский характер представленных заявлений. |
He asked for further details of those cases, especially where they referred to recognizing natural differences between men and women. |
Он просит представить более подробную информацию об этих делах, особенно когда они касаются признания естественных различий между мужчинами и женщинами. |
Through Internet Forum on Crisis Prevention, developed case studies which show where humanitarian action has had a preventive effect. |
С помощью Форума по предотвращению кризисов организовало проведение тематических исследований, позволяющих выявлять случаи, когда благодаря гуманитарной деятельности были предотвращены конфликты. |
Unearmarked donations provide flexibility to fund emergencies where and when they occur, and/or priority projects that have received insufficient funding from other sources. |
Нецелевые взносы позволяют проявлять гибкость в финансировании деятельности в случае чрезвычайных ситуаций, когда таковые возникают, и/или приоритетных проектов, под которые не получено достаточно средств из других источников. |
Even in justifiable circumstances where a use of force is inevitable, immigration officers would only use minimum necessary force. |
Даже при оправданных обстоятельствах, когда применение силы становится неизбежным, сотрудники иммиграционной службы должны применять ее в минимально необходимой степени. |
In situations where Legislation is not appropriate, relevant administrative measures will be put in place to implement the Policy. |
В тех случаях, когда законодательство будет неадекватным, последуют соответствующие административные меры для осуществления политических мер. |
In cases where the release is ordered by the Court, prior notification will not usually be possible. |
В тех случаях, когда освобождение санкционировано судом, заблаговременное уведомление обычно невозможно. |
That is especially important in environments where women have suffered from gender-based violence. |
Это особенно важно в условиях, когда женщины страдают от гендерного насилия. |
There are instances where the Committees have also dealt with isolated individual cases. |
Имеются случаи, когда комитеты также занимались отдельными индивидуальными случаями. |
It is also important to gain experience of situations where there are larger-scale pressures such as those exerted by distant-water fleets. |
Также важно накапливать опыт действий в ситуациях, когда имеет место более масштабное давление, такое, которое оказывают рыболовецкие флотилии дальнего лова. |
In circumstances where Ethiopia is planting new mines - even at the Eritrean Demining Agency - removing them has been extremely difficult. |
В условиях, когда Эфиопия закладывает новые мины - даже в Эритрейском агентстве по разминированию, - избавляться от мин чрезвычайно трудно. |
Problems have arisen where forces have redeployed to contentious areas, which the other side does not recognize as redeployment. |
Проблемы возникают в тех случаях, когда силы передислоцируются в оспариваемые районы, которые другая сторона не признает в качестве пригодных для передислокации. |
No insurance company would be ready to insure hazardous activities where no safety measures have been undertaken to minimise the risk. |
Ни одна страховая компания не пожелает страховать опасные виды деятельности в тех случаях, когда не принимается никаких мер безопасности для минимизации риска. |
Even in situations where evidence technicians are gathering the physical evidence, this is normally done under the direct supervision of the criminal investigator. |
Даже в тех случаях, когда сбор физических доказательств проводят технические специалисты, как правило, все действия проводятся под непосредственным наблюдением следователя по уголовным делам. |