However, these three sectors had not yet developed to the level where they could provide the required jobs. |
Однако эти три сектора еще не достигли того уровня, когда они могли бы обеспечивать необходимые рабочие места. |
Nonetheless, concerns were raised about cases in which the death penalty was imposed under circumstances where the judicial process was considered unfair. |
Тем не менее высказывается озабоченность относительно случаев применения смертной казни в условиях, когда судебное разбирательство было несправедливым. |
In cases where no early warning is issued, the Committee makes recommendations for specific measures to be undertaken by relevant authorities. |
В случаях, когда не издается раннее предупреждение, Комитет выдвигает рекомендации в отношении конкретных мер, которые надлежит принять соответствующим органам власти. |
There is no legal or practical impediment to rendering assistance where both countries criminalize the conduct underlying an offence. |
Не существует каких-либо правовых или практических препятствий к оказанию содействия в тех случаях, когда обе стороны предусматривают уголовное наказание за то или иное преступное деяние. |
All assigned hazard statements should appear on the label, except where otherwise provided in this sub-section. |
Все определенные краткие характеристики опасности должны наноситься на маркировку, за исключением тех случаев, когда в данном подпункте не указано иное. |
In cases where service at affordable prices is not profitable, there must be a funding mechanism. |
В тех случаях, когда предоставление услуг по доступным ценам не приносит прибыли, должен быть предусмотрен механизм финансирования. |
It was an example where economic analysis helped to better understand the functioning market. |
Это является примером того, когда экономический анализ помог лучше понять функционирование рынка. |
Some experts reported national experiences where the switch to cash crops had negative repercussions on food security. |
Некоторые эксперты привели примеры национального опыта, когда переключение на товарное сельскохозяйственное производство имело негативные последствия для продовольственной безопасности. |
This of course is only valid where RETs have a comparative advantage over fossil fuels in terms of resources and costs. |
Это, разумеется, справедливо только тогда, когда ТВЭ имеют сравнительные преимущества по отношению к ископаемому топливу в плане ресурсов и издержек. |
Funding has been most successful where there was a supportive policy and institutional environment and a good alignment with long-term national priorities. |
Наиболее эффективным финансирование оказывается в тех случаях, когда существуют благоприятные политические и институциональные условия и надежная привязка к долгосрочным национальным приоритетным целям. |
International comparability is addressed by adopting international standards, where they exist. |
Международная сопоставимость обеспечивается за счет принятия международных стандартов, когда они существуют. |
There have been cases where the stolen building material was transported to the Federation BiH, which was characteristic for places in the Zvornik area. |
Наблюдались также случаи, когда похищенные стройматериалы переправлялись в Федерацию БиГ, что было характерным для района Зворник. |
This has happened in a few cases where local authorities and the police have been unable to control such incidents. |
Это происходило несколько раз в случаях, когда местные органы власти и полиция были не в состоянии противостоять таким инцидентам. |
There were also cases where Pygmies were able to exercise their right to cultivate the land and sell their produce. |
Имеются также случаи, когда пигмеям удается реализовать свое право на обработку земли и продажу выращенной на ней продукции. |
Even where data had been submitted, many individuals had exercised their right not to indicate any minority affiliation. |
Даже в тех случаях, когда такие данные были представлены, многие лица воспользовались своим правом не указывать своей принадлежности к национальным меньшинствам. |
Provisions of international treaties prevailed over conflicting parallel domestic legislation, except where constitutional provisions were affected. |
Положения международных договоров преобладают над противоречащими им параллельными положениям внутреннего законодательства, за исключением того, когда дело касается конституционных положений. |
If background checks were necessary, especially where criminal liability was suspected, that period could be extended to 60 days. |
При необходимости при проверке информации, особенно когда есть подозрения об уголовном прошлом, этот период может быть продлен до 60 дней. |
The creation of new coordinating mechanisms should be envisaged only where strictly necessary. |
Создание новых координационных механизмов следует предусматривать лишь в тех случаях, когда это остро необходимо. |
HPR may also order intervention where a regional state endangers the constitutional order in violation of the constitution. |
Помимо этого, СНП может вмешаться в том случае, когда действия регионального штата ставят под угрозу конституционный порядок в нарушение Конституции. |
As this is the case only where the requisite conditions and rules have been fulfilled, polygamy is well-nigh impossible in practice. |
Поскольку сделать это он может лишь тогда, когда обеспечено соблюдение всех требуемых условий и норм, на практике многоженство является фактически невозможным. |
This is particularly true in post conflict and crisis environments, where safe savings services are usually not available. |
Это особенно важно в постконфликтных и кризисных условиях, когда услуги по безопасному хранению накоплений, как правило, недоступны. |
Difficulties in this respect have arisen in cases where there has been a miscarriage of justice. |
Трудности возникают в тех случаях, когда имеют место нарушения в отправлении правосудия. |
Even where data are collected they are not always disaggregated and are often not comparable over time or across countries. |
Даже в тех случаях, когда такие данные собираются, они не всегда дезагрегированы и зачастую несопоставимы по времени или странам. |
Supervisory inspectors should ensure that the inspectors are fully aware of inspection methods particularly where changes have been made. |
Инспекторы-методисты должны обеспечить, чтобы обучающиеся инспекторы были полностью ознакомлены с методами инспекции, особенно в тех случаях, когда в них вносятся изменения. |
The secretariat was requested to further analyse the available data and provide for estimates where data are missing. |
Секретариату было поручено дополнительно проанализировать имеющиеся данные и представить оценки в тех случаях, когда данные отсутствуют. |