| However, these three sectors had not yet developed to the level where they could provide the required jobs. | Однако эти три сектора еще не достигли того уровня, когда они могли бы обеспечивать необходимые рабочие места. |
| Nonetheless, concerns were raised about cases in which the death penalty was imposed under circumstances where the judicial process was considered unfair. | Тем не менее высказывается озабоченность относительно случаев применения смертной казни в условиях, когда судебное разбирательство было несправедливым. |
| In cases where no early warning is issued, the Committee makes recommendations for specific measures to be undertaken by relevant authorities. | В случаях, когда не издается раннее предупреждение, Комитет выдвигает рекомендации в отношении конкретных мер, которые надлежит принять соответствующим органам власти. |
| There is no legal or practical impediment to rendering assistance where both countries criminalize the conduct underlying an offence. | Не существует каких-либо правовых или практических препятствий к оказанию содействия в тех случаях, когда обе стороны предусматривают уголовное наказание за то или иное преступное деяние. |
| All assigned hazard statements should appear on the label, except where otherwise provided in this sub-section. | Все определенные краткие характеристики опасности должны наноситься на маркировку, за исключением тех случаев, когда в данном подпункте не указано иное. |
| In cases where service at affordable prices is not profitable, there must be a funding mechanism. | В тех случаях, когда предоставление услуг по доступным ценам не приносит прибыли, должен быть предусмотрен механизм финансирования. |
| It was an example where economic analysis helped to better understand the functioning market. | Это является примером того, когда экономический анализ помог лучше понять функционирование рынка. |
| Some experts reported national experiences where the switch to cash crops had negative repercussions on food security. | Некоторые эксперты привели примеры национального опыта, когда переключение на товарное сельскохозяйственное производство имело негативные последствия для продовольственной безопасности. |
| This of course is only valid where RETs have a comparative advantage over fossil fuels in terms of resources and costs. | Это, разумеется, справедливо только тогда, когда ТВЭ имеют сравнительные преимущества по отношению к ископаемому топливу в плане ресурсов и издержек. |
| Funding has been most successful where there was a supportive policy and institutional environment and a good alignment with long-term national priorities. | Наиболее эффективным финансирование оказывается в тех случаях, когда существуют благоприятные политические и институциональные условия и надежная привязка к долгосрочным национальным приоритетным целям. |
| International comparability is addressed by adopting international standards, where they exist. | Международная сопоставимость обеспечивается за счет принятия международных стандартов, когда они существуют. |
| There have been cases where the stolen building material was transported to the Federation BiH, which was characteristic for places in the Zvornik area. | Наблюдались также случаи, когда похищенные стройматериалы переправлялись в Федерацию БиГ, что было характерным для района Зворник. |
| This has happened in a few cases where local authorities and the police have been unable to control such incidents. | Это происходило несколько раз в случаях, когда местные органы власти и полиция были не в состоянии противостоять таким инцидентам. |
| There were also cases where Pygmies were able to exercise their right to cultivate the land and sell their produce. | Имеются также случаи, когда пигмеям удается реализовать свое право на обработку земли и продажу выращенной на ней продукции. |
| Even where data had been submitted, many individuals had exercised their right not to indicate any minority affiliation. | Даже в тех случаях, когда такие данные были представлены, многие лица воспользовались своим правом не указывать своей принадлежности к национальным меньшинствам. |
| Provisions of international treaties prevailed over conflicting parallel domestic legislation, except where constitutional provisions were affected. | Положения международных договоров преобладают над противоречащими им параллельными положениям внутреннего законодательства, за исключением того, когда дело касается конституционных положений. |
| If background checks were necessary, especially where criminal liability was suspected, that period could be extended to 60 days. | При необходимости при проверке информации, особенно когда есть подозрения об уголовном прошлом, этот период может быть продлен до 60 дней. |
| The creation of new coordinating mechanisms should be envisaged only where strictly necessary. | Создание новых координационных механизмов следует предусматривать лишь в тех случаях, когда это остро необходимо. |
| HPR may also order intervention where a regional state endangers the constitutional order in violation of the constitution. | Помимо этого, СНП может вмешаться в том случае, когда действия регионального штата ставят под угрозу конституционный порядок в нарушение Конституции. |
| As this is the case only where the requisite conditions and rules have been fulfilled, polygamy is well-nigh impossible in practice. | Поскольку сделать это он может лишь тогда, когда обеспечено соблюдение всех требуемых условий и норм, на практике многоженство является фактически невозможным. |
| This is particularly true in post conflict and crisis environments, where safe savings services are usually not available. | Это особенно важно в постконфликтных и кризисных условиях, когда услуги по безопасному хранению накоплений, как правило, недоступны. |
| Difficulties in this respect have arisen in cases where there has been a miscarriage of justice. | Трудности возникают в тех случаях, когда имеют место нарушения в отправлении правосудия. |
| Even where data are collected they are not always disaggregated and are often not comparable over time or across countries. | Даже в тех случаях, когда такие данные собираются, они не всегда дезагрегированы и зачастую несопоставимы по времени или странам. |
| Supervisory inspectors should ensure that the inspectors are fully aware of inspection methods particularly where changes have been made. | Инспекторы-методисты должны обеспечить, чтобы обучающиеся инспекторы были полностью ознакомлены с методами инспекции, особенно в тех случаях, когда в них вносятся изменения. |
| The secretariat was requested to further analyse the available data and provide for estimates where data are missing. | Секретариату было поручено дополнительно проанализировать имеющиеся данные и представить оценки в тех случаях, когда данные отсутствуют. |