| Authorised persons can only make temporary protection orders in limited circumstances, for example, where there is no access to a court. | Специально уполномоченные лица могут выдавать только временные охранные приказы в некоторых случаях, например когда невозможно получить доступ к суду. |
| The longest delays have been encountered at the project submission stage, where revisions of the technical or financial aspects of project proposals were often required. | Самые длительные задержки случались на этапе представления проекта, когда часто требовался пересмотр технических и финансовых аспектов проектных предложений. |
| Serial number identification is, nonetheless, not without its drawbacks, especially where serially numbered property is held as inventory. | Идентификация серийного номера, однако, не лишена своих недостатков, особенно в тех случаях, когда серийное пронумерованное имущество фигурирует в виде инвентарных запасов. |
| This case deals with a situation where parties disagree on whether an arbitration agreement between them existed. | Дело касается ситуации, когда стороны расходятся во мнении о том, заключено ли между ними арбитражное соглашение. |
| International courts should therefore coordinate the exercise of their individual jurisdiction in cases where more than one court considered itself competent to hear a dispute. | Поэтому международным судам следует координировать осуществление своих индивидуальных юрисдикций в случаях, когда несколько судов считают себя компетентными заслушивать дело. |
| There were cases where such relations between States might also fall under the jurisdiction of international organizations responsible for security matters. | Существуют случаи, когда такие отношения между государствами также могут подпадать под юрисдикцию международных организаций, отвечающих за вопросы безопасности. |
| However, an effective link with the claimant State must not become a condition for diplomatic protection, especially where an individual possessed only one nationality. | Однако наличие эффективной связи с государством, выдвигающим претензии, не должно превращаться в условие осуществления дипломатической защиты, особенно в тех случаях, когда индивидуум имеет только одно гражданство. |
| b) Cases where management remains in office after commencement | Ь) Случаи, когда после открытия производства администрация продолжает выполнять свои функции |
| National reports on conference follow-up, where available, should be used in determining programmes in countries. | При составлении программ в странах следует использовать доклады стран о последующей деятельности в связи с конференциями в тех случаях, когда такие доклады были подготовлены. |
| Difficulties might arise, however, where the parent was not insolvent but group members located elsewhere were insolvent. | Трудности, однако, возможны в случаях, когда несостоятельной является не материнская компания, а члены группы, расположенные в других местах. |
| Such joint briefings could serve as a model in other contexts where cross-cutting issues were being discussed in different Main Committees. | Такие совместные брифинги могли бы послужить моделью и в других обстоятельствах, когда в разных главных комитетах обсуждаются вопросы сквозного характера. |
| No such problem arises, however, where one State of nationality seeks to protect a dual national against a third State. | Однако такой проблемы не возникает, когда одно государство гражданства пытается предоставить защиту лицу с двойным гражданством против третьего государства. |
| We are at a point in time where environmental considerations have very powerful economic rationales. | Мы переживаем тот этап истории, когда экологические соображения имеют весьма серьезную экономическую подоплеку. |
| Enhanced international action is also needed in humanitarian demining, particularly in post-conflict situations where civilian populations continue to be victims of anti-personnel landmines. | Требуется также активизация международных усилий в области гуманитарного разминирования, особенно в постконфликтных ситуациях, когда гражданское население продолжает страдать от последствий применения противопехотных мин и после завершения конфликта. |
| The limited resources should be put to where they are most needed. | Ограниченные ресурсы следует выделять только в тех случаях, когда они действительно нужны. |
| We cannot leave large groups of people unaided where national authorities do not live up to their responsibilities. | Мы не можем оставить большие группы населения без помощи, когда национальные власти не выполняют своих обязанностей. |
| Alternatively, assurances were appropriate where the breach was particularly grave, even if the risk of repetition was minimal. | С другой стороны, гарантии уместны в том случае, когда нарушение было особенно серьезным, даже если риск его повторения является минимальным. |
| There might, however, be occasions where restitution alone could not provide full reparation. | Однако возможны ситуации, когда для полного возмещения ущерба одной лишь реституции недостаточно. |
| It was also applicable in cases where collective bargaining failed to produce an agreement within a specified period. | Такое же правило применимо и в тех случаях, когда переговоры о коллективном договоре не дают результата по истечении установленного срока. |
| This is of great practical importance where the substantive enforcement rules of the two States are significantly different. | Этот вопрос имеет огромное практическое значение в тех случаях, когда материально-правовые нормы принудительного исполнения двух государств существенно отличаются друг от друга. |
| The case where concurrent acts of several States together cause injury is dealt with in further detail below. | Случай, когда совпадающие действия нескольких государств в совокупности причиняют вред, рассматривается более детально ниже. |
| But the position where the obligation is a multilateral one may well be different. | Однако ситуация, когда обязательство является многосторонним, вполне может быть иной. |
| Such analyses might be exploratory, where observed patterns provided insights for formulation of hypotheses. | Такая аналитическая деятельность может носить исследовательский характер, когда наблюдаемые явления дают данные для выработки гипотез. |
| There may be situations, however, where the initial tender may not be required. | В то же время могут существовать ситуации, когда представления первоначальной тендерной заявки может не требоваться. |
| The Executive Directorate reported that it had also sought to facilitate the provision of technical assistance where requested. | Исполнительный директорат сообщил о том, что он стремился также облегчить предоставление технической помощи, когда таковая запрашивалась. |