Authorised persons can only make temporary protection orders in limited circumstances, for example, where there is no access to a court. |
Специально уполномоченные лица могут выдавать только временные охранные приказы в некоторых случаях, например когда невозможно получить доступ к суду. |
The longest delays have been encountered at the project submission stage, where revisions of the technical or financial aspects of project proposals were often required. |
Самые длительные задержки случались на этапе представления проекта, когда часто требовался пересмотр технических и финансовых аспектов проектных предложений. |
Serial number identification is, nonetheless, not without its drawbacks, especially where serially numbered property is held as inventory. |
Идентификация серийного номера, однако, не лишена своих недостатков, особенно в тех случаях, когда серийное пронумерованное имущество фигурирует в виде инвентарных запасов. |
This case deals with a situation where parties disagree on whether an arbitration agreement between them existed. |
Дело касается ситуации, когда стороны расходятся во мнении о том, заключено ли между ними арбитражное соглашение. |
International courts should therefore coordinate the exercise of their individual jurisdiction in cases where more than one court considered itself competent to hear a dispute. |
Поэтому международным судам следует координировать осуществление своих индивидуальных юрисдикций в случаях, когда несколько судов считают себя компетентными заслушивать дело. |
There were cases where such relations between States might also fall under the jurisdiction of international organizations responsible for security matters. |
Существуют случаи, когда такие отношения между государствами также могут подпадать под юрисдикцию международных организаций, отвечающих за вопросы безопасности. |
However, an effective link with the claimant State must not become a condition for diplomatic protection, especially where an individual possessed only one nationality. |
Однако наличие эффективной связи с государством, выдвигающим претензии, не должно превращаться в условие осуществления дипломатической защиты, особенно в тех случаях, когда индивидуум имеет только одно гражданство. |
b) Cases where management remains in office after commencement |
Ь) Случаи, когда после открытия производства администрация продолжает выполнять свои функции |
National reports on conference follow-up, where available, should be used in determining programmes in countries. |
При составлении программ в странах следует использовать доклады стран о последующей деятельности в связи с конференциями в тех случаях, когда такие доклады были подготовлены. |
Difficulties might arise, however, where the parent was not insolvent but group members located elsewhere were insolvent. |
Трудности, однако, возможны в случаях, когда несостоятельной является не материнская компания, а члены группы, расположенные в других местах. |
Such joint briefings could serve as a model in other contexts where cross-cutting issues were being discussed in different Main Committees. |
Такие совместные брифинги могли бы послужить моделью и в других обстоятельствах, когда в разных главных комитетах обсуждаются вопросы сквозного характера. |
No such problem arises, however, where one State of nationality seeks to protect a dual national against a third State. |
Однако такой проблемы не возникает, когда одно государство гражданства пытается предоставить защиту лицу с двойным гражданством против третьего государства. |
We are at a point in time where environmental considerations have very powerful economic rationales. |
Мы переживаем тот этап истории, когда экологические соображения имеют весьма серьезную экономическую подоплеку. |
Enhanced international action is also needed in humanitarian demining, particularly in post-conflict situations where civilian populations continue to be victims of anti-personnel landmines. |
Требуется также активизация международных усилий в области гуманитарного разминирования, особенно в постконфликтных ситуациях, когда гражданское население продолжает страдать от последствий применения противопехотных мин и после завершения конфликта. |
The limited resources should be put to where they are most needed. |
Ограниченные ресурсы следует выделять только в тех случаях, когда они действительно нужны. |
We cannot leave large groups of people unaided where national authorities do not live up to their responsibilities. |
Мы не можем оставить большие группы населения без помощи, когда национальные власти не выполняют своих обязанностей. |
Alternatively, assurances were appropriate where the breach was particularly grave, even if the risk of repetition was minimal. |
С другой стороны, гарантии уместны в том случае, когда нарушение было особенно серьезным, даже если риск его повторения является минимальным. |
There might, however, be occasions where restitution alone could not provide full reparation. |
Однако возможны ситуации, когда для полного возмещения ущерба одной лишь реституции недостаточно. |
It was also applicable in cases where collective bargaining failed to produce an agreement within a specified period. |
Такое же правило применимо и в тех случаях, когда переговоры о коллективном договоре не дают результата по истечении установленного срока. |
This is of great practical importance where the substantive enforcement rules of the two States are significantly different. |
Этот вопрос имеет огромное практическое значение в тех случаях, когда материально-правовые нормы принудительного исполнения двух государств существенно отличаются друг от друга. |
The case where concurrent acts of several States together cause injury is dealt with in further detail below. |
Случай, когда совпадающие действия нескольких государств в совокупности причиняют вред, рассматривается более детально ниже. |
But the position where the obligation is a multilateral one may well be different. |
Однако ситуация, когда обязательство является многосторонним, вполне может быть иной. |
Such analyses might be exploratory, where observed patterns provided insights for formulation of hypotheses. |
Такая аналитическая деятельность может носить исследовательский характер, когда наблюдаемые явления дают данные для выработки гипотез. |
There may be situations, however, where the initial tender may not be required. |
В то же время могут существовать ситуации, когда представления первоначальной тендерной заявки может не требоваться. |
The Executive Directorate reported that it had also sought to facilitate the provision of technical assistance where requested. |
Исполнительный директорат сообщил о том, что он стремился также облегчить предоставление технической помощи, когда таковая запрашивалась. |