| The ONUMOZ budget provided for humanitarian assistance and development only where it was directly related to the peace-keeping operation. | Бюджет ЮНОМОЗ предусматривает оказание гуманитарной помощи и осуществление проектов развития только в тех случаях, когда это непосредственно связано с данной операцией по поддержанию мира. |
| The possibility of offsetting debts against assessments arose only where the Organization had enough cash to pay its bills to Member States. | Возможность вычета суммы долгов из начисляемых взносов возникает только в тех случаях, когда у Организации имеется достаточно наличных средств для оплаты своих счетов государствам-членам. |
| That approach would be inadequate, moreover, in cases where the suspect had dual nationality. | Кроме того, этот критерий не может применяться в случае, когда предполагаемый виновный имеет двойное гражданство. |
| Furthermore, the obligation to notify other States should be limited to those cases where the potential risk involved substantial or significant harm. | Кроме того, обязанность уведомлять другие государства необходимо ограничить теми случаями, когда потенциальный риск подразумевает существенный или значительный ущерб. |
| However, four other methods of procurement were permitted where tendering might be inappropriate. | Однако в тех случаях, когда он не подходит, предусматриваются четыре других метода. |
| But even where these are available, building national capacity to analyse and use them requires training and sustained political will. | Но даже в тех случаях, когда они имеются, создание национального потенциала для их анализа и применения требует профессиональной подготовки и настойчивого проявления политической воли. |
| Staff reactions were, to some extent, affected by past experiences where restructuring was often equated with retrenchment. | На реакцию персонала в некоторой степени влиял прошлый опыт, когда перестройка зачастую означала сокращение штатов. |
| Except where the parties decide on an extension, the commission shall conclude its work within an agreed period. | За исключением случаев, когда стороны договариваются о продлении сроков, комиссия завершает свою деятельность в течение согласованного периода. |
| Cases where the accused or his State tries | Случаи, когда обвиняемый или его государство пытаются уйти от |
| They are often prepared to underwrite contracts in the national interest where the risks are unacceptable to commercial insurers. | Они часто готовы взять на себя гарантии по контрактам в национальных интересах в тех случаях, когда для коммерческих страховщиков риски являются неприемлемыми. |
| It also applied to the binding settlement regime proposed by the Special Rapporteur where one party had taken countermeasures. | Оно также применимо к предлагаемому Специальным докладчиком режиму обязательного урегулирования в тех случаях, когда одна из сторон приняла контрмеры. |
| An international criminal court would complement national courts by being able to act where domestic jurisdiction was either unavailable or ineffective. | Международный уголовный суд дополнил бы национальные суды тем, что смог бы действовать в тех случаях, когда внутригосударственная юрисдикция или отсутствует, или неэффективна. |
| The Working Group agreed that article 14 was intended to cover only situations where data was transmitted electronically. | Рабочая группа согласилась с тем, что статья 14 должна охватывать лишь ситуации, когда данные передаются в электронной форме. |
| The institutional arrangements also need to be strengthened since it is not always clear where the administrative responsibilities start. | Необходимо также укреплять институциональные механизмы, поскольку не всегда ясно, когда наступает административная ответственность. |
| Travellers have also expressed the view that, where accommodation and services are provided, these do not always adequately reflect their needs. | Кочевые общины также выразили мнение, что в тех случаях, когда жилье и услуги предоставлялись, они не всегда адекватно удовлетворяли их потребности. |
| In our own experience, this remains a problem, especially where enforcement capability at sea is lacking, as is often the case. | На своем собственном опыте мы убедились, что эта проблема сохраняется, в особенности в тех случаях, когда отсутствует потенциал осуществления надлежащих мер по сохранению живых ресурсов и управлению ими, как это нередко случается. |
| Peace-keeping contingents increasingly find themselves operating in situations where government and civil order have broken down. | Миротворческие контингенты все чаще вынуждены действовать в ситуациях, когда разрушены система управления и общественный порядок. |
| This may be particularly relevant in illicit drug-trafficking cases, where the penalties imposed by national legislation for similar conduct vary considerably. | Это может быть особо актуальным применительно к делам, связанным с незаконным оборотом наркотиков, когда меры наказания, предусмотренные национальным законодательством в отношении аналогичного поведения, варьируются в весьма значительной степени. |
| UNRWA was operating in a difficult transitional period where great hope was mingled with uncertainty and concern. | БАПОР ведет работу в трудный переходный период, когда высокая надежда перемешивается с чувством неопределенности и обеспокоенности. |
| In cases where information on certain Territories was lacking, visiting missions were a useful and effective means of furthering the decolonization process. | В тех случаях, когда отсутствует информация об определенных территориях, выездные миссии являются эффективным и действенным средством содействия процессу деколонизации. |
| The fundamental change is introduced in cases where the Arbitration Board is making binding awards. | Существенное изменение предусмотрено для тех случаев, когда Арбитражный совет принимает обязательные решения. |
| In the few cases where the Organization has not been able to negotiate a settlement of the matter, it has resorted to arbitral proceedings. | В незначительном количестве случаев, когда Организация не может договориться об урегулировании вопроса, она прибегает к арбитражному разбирательству. |
| In those cases where the United Nations arranges transport, the Working Group recommended that the Secretariat strive to improve the performance of transportation contractors. | Рабочая группа внесла рекомендацию о том, чтобы Секретариат в тех случаях, когда Организация Объединенных Наций обеспечивает перевозку, добивался повышения качества услуг, предоставляемых транспортными компаниями-подрядчиками. |
| A higher range of replacement income would be warranted for the lower paid and also where cost-of-living adjustments are not paid. | Более высокий показатель замещенного дохода был бы оправдан для лиц, получающих более низкое вознаграждение, а также в тех случаях, когда не производится корректировок на изменение стоимости жизни. |
| His confidence in the JAB dropped dramatically in cases where the Board supported the appellant. | Его доверие к ОАК резко падает в случаях, когда Коллегия поддерживает заявителя. |