| There were cases where the mechanism should have been applied but had not. | Имели место случаи, когда этот механизм должен был применяться, но этого не произошло. |
| Today, we are entering a new era, where the Security Council will be playing an even more important role. | Сегодня мы вступаем в новую эру, когда Совет Безопасности будет играть намного более важную роль. |
| This was not a case where a child was being involuntarily separated from its parents. | Этот случай отличается от случая, когда ребенок недобровольно отделяется от своих родителей. |
| This accordingly does not amount to incommunicado detention where a detainee is totally cut off from the outside world. | Соответственно, это не является содержанием в одиночной камере, когда заключенный полностью изолируется от внешнего мира. |
| The use of review missions in cases where there are credible indications of significant non-compliance by a Participant with the KPCS will continue. | В тех случаях, когда есть достоверные сведения о серьезном несоблюдении тем или иным участником режима ССКП, будет и впредь использоваться механизм обзорных миссий. |
| His role becomes especially critical in a decentralised environment where some sort of a "friendly dictatorship" might be needed. | Его роль приобретает особое значение в условиях децентрализованной среды, когда может потребоваться определенный "дружеский диктат". |
| In post-conflict transition, where government capacity to manage a response is limited, more comprehensive coordination is needed. | В условиях постконфликтного перехода, когда возможности правительства по распределению помощи ограниченны, требуется более всеобъемлющая координация. |
| They make sure telephone lines are manned and provide information and help where necessary. | Они следят за наличием на телефонных линиях операторов, которые, когда это необходимо, предоставляют информацию и оказывают помощь. |
| 8.2 The author submits that the disappearance of his son took place in a context where disappearances were systemic. | 8.2 Автор утверждает, что исчезновение его сына произошло в условиях, когда такие исчезновения являлись систематическими. |
| The representation of the Centre at the field level is made where it is programmatically beneficial to its technical cooperation activities. | На местном уровне представленность Центра обеспечивается в случаях, когда это целесообразно с программной точки зрения для его мероприятий в области технического сотрудничества. |
| In addition, there are some cases where simultaneous posting in the different language versions is also required. | К тому же имеются случаи, когда требуется также одновременная почтовая рассылка документов на разных языках. |
| Consequently, legitimate questions could be asked in situations where the Council acted in a discriminatory or arbitrary manner. | Соответственно, могут возникать законные вопросы в тех случаях, когда Совет действовал дискриминационным или произвольным образом. |
| by all UNFCCC accredited observers except where otherwise decided by the executive board. | для всех аккредитованных РКИКООН наблюдателей, за исключением тех случаев, когда исполнительный совет принимает иное решение. |
| Only one case is known where the sanctions available to NEC were imposed prior to the elections. | Известно только об одном случае, когда НИК применил свои санкции до проведения выборов. |
| There are certain instances where peace must first be established and the situation stabilized before a peacekeeping presence can be deployed. | Иногда бывают случаи, когда необходимо сначала установить мир и стабилизировать ситуацию, прежде чем можно будет развернуть силы по поддержанию мира. |
| Such assignment would then occur only in exceptional circumstances where the bulk of work so justified. | Такое назначение будет производиться лишь в исключительных обстоятельствах, когда это оправдывается объемом работы. |
| It also deals with the withdrawal of legal aid where a suspect is no longer indigent. | В Директиве также имеется положение, касающееся отмены юридической помощи со стороны Трибунала в тех случаях, когда подозреваемый больше не является неплатежеспособным. |
| Meetings between a counsel or persons representing co-defendants are also reimbursed where it is considered to be reasonable and necessary. | Совещания между адвокатом и лицами, представляющими соответчиков, также оплачиваются лишь в тех случаях, когда они считаются обоснованными и необходимыми. |
| This often leads to situations where the MTP falls behind new legislative developments at the time of its adoption, or shortly afterwards. | В результате нередко возникают ситуации, когда ССП не поспевает за новыми событиями на директивном уровне в момент его принятия или сразу после него. |
| In some instances, States have introduced registration requirements where none formerly existed. | В некоторых случаях, когда официальные требования в отношении регистрации отсутствовали, государства ввели их. |
| Other investigations had advanced to the stage where draft indictments against 21 accused would be prepared soon. | Другие расследования доведены до той стадии, когда вскоре в отношении 21 обвиняемого будут подготовлены проекты обвинительных заключений. |
| Article 46 deals with the situation which may arise where more than one State is entitled to invoke responsibility. | Статья 46 касается ситуации, которая может возникнуть, когда право призвать к ответственности имеют сразу несколько государств. |
| On the other hand, there may be cases where recourse by one responsible State against another should not be allowed. | Возможны, однако, случаи, когда обращение требований одного ответственного государства на другое не будет допускаться. |
| The same remark applies even in those instances where a party has more than one place of business. | Это относится также и к тем случаям, когда сторона имеет более одного коммерческого предприятия. |
| In that situation, electronic contracting hardly differs from the case where the contract is concluded by more traditional means. | В такой ситуации электронные договоры фактически не имеют никаких отличий по сравнению со случаями, когда договор заключается более традиционными средствами. |