| The Commission decided not to address in these draft articles the issue of compensation in circumstances where harm resulted despite efforts to prevent such harm. | Комиссия постановила не рассматривать в данных проектах статей вопрос о компенсации в тех случаях, когда ущерб был причинен, несмотря на усилия по предотвращению такого ущерба. |
| However, the provision covers the case where the "emergency" can be expected by weather forecast. | Однако в положении учитывается и тот случай, когда "чрезвычайная ситуация" может быть спрогнозирована. |
| The former includes reports of intergovernmental bodies, where the Secretariat's ability to intervene is limited. | К первым относятся доклады межправительственных органов, когда возможности влияния со стороны Секретариата ограничены. |
| Since April, OHCHR has documented further instances in Kathmandu where police baton charges caused head and other injuries to demonstrators. | С апреля УВКПЧ документировало новые случаи в Катманду, когда в результате избиения полицейской дубинкой демонстрантам наносились травмы головы и другие увечья. |
| In this way, the Committee plays a preventive role in cases where enforced disappearances may constitute crimes against humanity. | Таким образом, Комитет выполняет превентивную роль в тех случаях, когда принудительные исчезновения могут стать преступлениями против человечности. |
| It was also stated that the Insolvency Guide addressed the situations where a secured creditor could take steps to enforce its security right. | Было указано также, что в Руководстве по вопросам несостоятельности рассматриваются ситуации, когда обеспеченный кредитор может предпринять шаги для принудительной реализации своего обеспечительного права. |
| A victim may institute civil proceedings for damages in a situation where the defendant in criminal proceedings has been acquitted. | Потерпевший может возбудить гражданское преследование с целью возмещения ущерба в ситуации, когда обвиняемый в рамках уголовного преследования уже был оправдан. |
| In Indonesia, the Office of Internal Audit identified a number of cases where implementing partners had no capacity to effectively manage funds. | В Индонезии Управление внутренней ревизии выявило ряд случаев, когда партнеры по осуществлению не имели возможности обеспечивать эффективное управление средствами. |
| Moreover, changing systems always required additional investment, even in situations where savings might exist in the future. | Кроме того, внесение изменений в систему всегда требует дополнительных капиталовложений, даже тогда, когда это может дать в будущем экономию. |
| The IGO keeps the Legal Affairs Section informed where the name or emblem of UNHCR is used without permission. | УГИ информирует Секцию по правовым вопросам о случаях, когда название или эмблема УВКБ используется без разрешения. |
| That led to a situation where staff retained past rights that were not appropriate to their new responsibilities. | Это приводит к возникновению ситуации, когда сотрудники сохраняют право доступа, предоставленное им в прошлом, которым они уже не обладают в силу новых возложенных на них функций. |
| However, the experience of recent bienniums reflects the increasing occurrence of situations where potential charges exceed the balance available within the contingency fund. | Однако, как показывает опыт последних двухгодичных периодов, участились случаи, когда потенциальные требования превышают остаток средств в резервном фонде. |
| In areas where the biogeographic ecosystem crosses international boundaries, it would be advantageous for States to pursue bilateral or regional cooperation. | Когда биогеографическая экосистема пересекает международные границы, государствам было бы полезно наладить двустороннее или региональное сотрудничество. |
| In areas where ecosystems cross international boundaries, the ecosystem approach calls for transboundary cooperation. | В тех случаях, когда экосистемы пересекают международные границы, экосистемный подход предписывает налаживать трансграничное сотрудничество. |
| Furthermore, we must assist LDCs to avoid a situation where excessive external debt might seriously compromise every possibility of achieving sustainable economic growth. | Кроме того, мы должны помогать наименее развитым странам избегать возникновения ситуации, когда чрезмерный внешний долг может поставить под угрозу саму возможность достижения устойчивого экономического роста. |
| One delegation asked for more information on cases where refugees had contributed to development in countries of asylum. | Одна делегация выразила пожелание получить более подробную информацию о тех случаях, когда беженцы вносят вклад в развитие стран убежища. |
| One delegation cautioned that UNHCR should not rely too much on United Nations Volunteers where more experienced staff may be required. | Одна делегация предостерегла УВКБ от чрезмерной ориентации на использование добровольцев Организации Объединенных Наций в тех случаях, когда могут быть привлечены боле опытные сотрудники. |
| Debriefers are used in situations where employees have experienced violent events, threats, etc. | Такая помощь нужна в ситуациях, когда сотрудники пережили ситуации, связанные с насилием, подвергались угрозам и т.п. |
| As a main rule, this is done where a court has identified the offender. | Обычно это делается в тех случаях, когда суд устанавливает правонарушителя. |
| The possibility of suspending enforcement also applied where an application was being processed in the accelerated procedure. | Возможность приостановления принудительных мер также применяется в тех случаях, когда ходатайство рассматривается в порядке ускоренной процедуры. |
| However, there were still situations where it was necessary to provide mental health care against the will of the patient. | Однако все еще имеют место случаи, когда необходимо предоставлять медицинскую психиатрическую помощь против воли пациентов. |
| He requested examples of cases where expulsion orders had not been enforced for those reasons. | Он просит привести примеры случаев, когда решения о высылке не исполнялись на этих основаниях. |
| The delegation should provide examples of cases where the courts had rejected evidence elicited under duress. | Делегации следует привести примеры случаев, когда суды отклоняли доказательства, полученные под давлением. |
| He requested examples of situations where the Convention had been invoked directly in domestic court proceedings. | Он просит привести примеры случаев, когда национальные суды в ходе разбирательства непосредственно ссылались на положения Конвенции. |
| The armed forces were only involved in containing demonstrations or civil unrest in cases where State security was under threat. | Вооруженные силы привлекаются к участию в демонстрациях или устранению общественных беспорядков только тогда, когда под угрозой оказывается безопасность государства. |