| There are cases where contingents that purchased surplus assets are questioning the invoices they received. | Имеют место случаи, когда контингенты, закупившие избыточные активы, оспаривают представленные им счета-фактуры. |
| Examples of programmes where engineers from developing countries were trained on small satellite design, production and operations were numerous. | Существует множество примеров программ, когда инженеры развивающихся стран проходят обучение в области конструирования малоразмерных спутников, их производства и эксплуатации. |
| UNHCR remains willing to provide its support and expertise in formulating such responses and assisting States in identifying more systematically where such responses might be appropriate and feasible. | УВКБ по-прежнему готово предоставлять свою помощь и специальные знания при разработке таких ответных мер и содействии государствам в более систематическом выявлении того, когда такие ответные меры могли бы быть необходимы и целесообразны. |
| She also commended the approach of the Mauritian courts to the question of extradition in cases where there was a danger of torture. | Она также приветствует подход, применяемый судами страны к вопросу о выдаче в тех случаях, когда существует опасность применения пыток. |
| He felt that it would be useful to request specific examples of cases where that had occurred. | Он считает, что было бы полезным запросить сведения о конкретных случаях, когда это имело место. |
| In the few cases where threats had been made against journalists in connection with their activities, police inquiries had been opened. | В тех немногих случаях, когда журналисты подвергались угрозам в связи с их деятельностью, полицией были начаты расследования. |
| It also intervened in cases where the press or the audio-visual media were considered to have violated their professional codes. | Он также занимается случаями, когда пресса или средства аудиовизуальной информации нарушают кодексы профессиональной этики. |
| They too will learn where to stand when a choice is once more presented between war and peace. | Они также будут знать, как действовать, когда снова будет поставлен выбор между войной и миром. |
| In an era where trade barriers are down, the issue of international economic cooperation for economic development should be accorded primary importance. | В эпоху, когда рушатся торговые барьеры, вопросу международного экономического сотрудничества в целях экономического развития должно уделяться особое внимание. |
| But, this should not affect the timely conduct of on-site inspection where and when necessary. | Но это не должно сказываться на своевременном проведении инспекции на месте там и когда это необходимо. |
| There were situations where the rights of young people were continuously violated. | Существуют ситуации, когда права молодежи систематически нарушаются. |
| Incidents where States had appeared to threaten the safety of special rapporteurs were alarming. | Вызывают тревогу случаи, когда государства, как представляется, угрожают безопасности специальных докладчиков. |
| Open advertising of requirements through the media, newspapers and trade journals are utilized where feasible. | В тех случаях, когда это представляется практически возможным, информация о существующих потребностях открыто публикуется средствами массовой информации, в газетах и журналах профессиональных союзов. |
| Another problem arose in cases where an existing agreement was silent on an issue covered by the convention. | Еще одна проблема возникает в тех случаях, когда в существующем соглашении не говорится о том или ином вопросе, охватываемом конвенцией. |
| We are at the point where the repetition by Member States of established and well-known positions serves no useful purpose. | Мы находимся на этапе, когда повторение уже изложенных и хорошо известных позиций государств-членов не служит какой-либо полезной цели. |
| But we see no problem in such formalization where it is conceivable and possible. | При этом мы не видим никаких препятствий на пути такого официального закрепления в том случае, когда это возможно и осуществимо. |
| I know where I'm not wanted. | Я знаю, когда меня не хотят видеть. |
| That festive time of year where everyone's decked out in their Christmas finest. | Это весёлое время года, когда всё украшено в лучших традициях Рождества. |
| If ever the day comes where my little scorpion is crushed and beaten only then does she open it. | Если когда-нибудь наступит день когда мой маленький скорпион будет разбит и раздавлен, только тогда ему следует ее раскрыть. |
| That party where the boy took you into the... | Та вечеринка, когда парень повел вас в... |
| But where unavoidable, protection should be limited, temporary and conditional upon increases in efficiency. | В тех же случаях, когда избежать протекционистских мер невозможно, они должны носить ограниченный, временный и обусловленный увеличением эффективности характер. |
| Particular attention should be given to the problem of extraterritoriality of services in cases where the local supply is inadequate. | Особое внимание следует уделить проблеме экстерриториальности услуг в случаях, когда их местное предложение является недостаточным. |
| Provision is being made for a small number of prefabricated buildings where hard accommodation is insufficient or unavailable. | Предусматриваются ассигнования на небольшое количество сборных зданий в тех случаях, когда капитальных зданий недостаточно или не имеется в наличии вообще. |
| In that regard, the Organization may be doubly at risk where Headquarters is also short-staffed in those areas. | В этой связи Организация может подвергаться двойному риску, когда в Центральных учреждениях также не хватает сотрудников в этих областях. |
| Many of the technologies for products manufacturing come with an investment package where training of key personnel is included in the purchase of equipment. | Многие технологии выпуска продукции передаются в рамках инвестиционных пакетов, когда подготовка основного персонала предусмотрена вместе с закупкой оборудования. |