There are cases where contingents that purchased surplus assets are questioning the invoices they received. |
Имеют место случаи, когда контингенты, закупившие избыточные активы, оспаривают представленные им счета-фактуры. |
Examples of programmes where engineers from developing countries were trained on small satellite design, production and operations were numerous. |
Существует множество примеров программ, когда инженеры развивающихся стран проходят обучение в области конструирования малоразмерных спутников, их производства и эксплуатации. |
UNHCR remains willing to provide its support and expertise in formulating such responses and assisting States in identifying more systematically where such responses might be appropriate and feasible. |
УВКБ по-прежнему готово предоставлять свою помощь и специальные знания при разработке таких ответных мер и содействии государствам в более систематическом выявлении того, когда такие ответные меры могли бы быть необходимы и целесообразны. |
She also commended the approach of the Mauritian courts to the question of extradition in cases where there was a danger of torture. |
Она также приветствует подход, применяемый судами страны к вопросу о выдаче в тех случаях, когда существует опасность применения пыток. |
He felt that it would be useful to request specific examples of cases where that had occurred. |
Он считает, что было бы полезным запросить сведения о конкретных случаях, когда это имело место. |
In the few cases where threats had been made against journalists in connection with their activities, police inquiries had been opened. |
В тех немногих случаях, когда журналисты подвергались угрозам в связи с их деятельностью, полицией были начаты расследования. |
It also intervened in cases where the press or the audio-visual media were considered to have violated their professional codes. |
Он также занимается случаями, когда пресса или средства аудиовизуальной информации нарушают кодексы профессиональной этики. |
They too will learn where to stand when a choice is once more presented between war and peace. |
Они также будут знать, как действовать, когда снова будет поставлен выбор между войной и миром. |
In an era where trade barriers are down, the issue of international economic cooperation for economic development should be accorded primary importance. |
В эпоху, когда рушатся торговые барьеры, вопросу международного экономического сотрудничества в целях экономического развития должно уделяться особое внимание. |
But, this should not affect the timely conduct of on-site inspection where and when necessary. |
Но это не должно сказываться на своевременном проведении инспекции на месте там и когда это необходимо. |
There were situations where the rights of young people were continuously violated. |
Существуют ситуации, когда права молодежи систематически нарушаются. |
Incidents where States had appeared to threaten the safety of special rapporteurs were alarming. |
Вызывают тревогу случаи, когда государства, как представляется, угрожают безопасности специальных докладчиков. |
Open advertising of requirements through the media, newspapers and trade journals are utilized where feasible. |
В тех случаях, когда это представляется практически возможным, информация о существующих потребностях открыто публикуется средствами массовой информации, в газетах и журналах профессиональных союзов. |
Another problem arose in cases where an existing agreement was silent on an issue covered by the convention. |
Еще одна проблема возникает в тех случаях, когда в существующем соглашении не говорится о том или ином вопросе, охватываемом конвенцией. |
We are at the point where the repetition by Member States of established and well-known positions serves no useful purpose. |
Мы находимся на этапе, когда повторение уже изложенных и хорошо известных позиций государств-членов не служит какой-либо полезной цели. |
But we see no problem in such formalization where it is conceivable and possible. |
При этом мы не видим никаких препятствий на пути такого официального закрепления в том случае, когда это возможно и осуществимо. |
I know where I'm not wanted. |
Я знаю, когда меня не хотят видеть. |
That festive time of year where everyone's decked out in their Christmas finest. |
Это весёлое время года, когда всё украшено в лучших традициях Рождества. |
If ever the day comes where my little scorpion is crushed and beaten only then does she open it. |
Если когда-нибудь наступит день когда мой маленький скорпион будет разбит и раздавлен, только тогда ему следует ее раскрыть. |
That party where the boy took you into the... |
Та вечеринка, когда парень повел вас в... |
But where unavoidable, protection should be limited, temporary and conditional upon increases in efficiency. |
В тех же случаях, когда избежать протекционистских мер невозможно, они должны носить ограниченный, временный и обусловленный увеличением эффективности характер. |
Particular attention should be given to the problem of extraterritoriality of services in cases where the local supply is inadequate. |
Особое внимание следует уделить проблеме экстерриториальности услуг в случаях, когда их местное предложение является недостаточным. |
Provision is being made for a small number of prefabricated buildings where hard accommodation is insufficient or unavailable. |
Предусматриваются ассигнования на небольшое количество сборных зданий в тех случаях, когда капитальных зданий недостаточно или не имеется в наличии вообще. |
In that regard, the Organization may be doubly at risk where Headquarters is also short-staffed in those areas. |
В этой связи Организация может подвергаться двойному риску, когда в Центральных учреждениях также не хватает сотрудников в этих областях. |
Many of the technologies for products manufacturing come with an investment package where training of key personnel is included in the purchase of equipment. |
Многие технологии выпуска продукции передаются в рамках инвестиционных пакетов, когда подготовка основного персонала предусмотрена вместе с закупкой оборудования. |