That disadvantage may not be perceived to be an important issue where the estate has no assets). |
Такой недостаток не может рассматриваться в качестве существенного, когда имущественная масса не содержит каких-либо активов). |
It remains appropriate for situations where there is a viable peace agreement, supported by the consent of the parties. |
Такая деятельность по-прежнему уместна тогда, когда есть реальное мирное соглашение, пользующееся поддержкой вовлеченных сторон. |
It is extremely difficult to imagine a case where benefit would be anticipated by the third person. |
Крайне трудно представить себе случай, когда предоставления преимущества будет ожидать третье лицо. |
There have also been cases where a supervisee has more delegated authority than his/her supervisor, resulting in a confusion of accountabilities. |
Бывают также случаи, когда подчиненный имеет больше делегированных полномочий, чем его начальник, что порождает путаницу в системе подотчетности. |
Even where defenders are formally prosecuted or detained, multiple violations of human rights are frequently inherent in the process itself. |
Даже когда правозащитники подвергаются уголовному преследованию или заключению под стражу на официальной основе, сама эта процедура зачастую сопряжена с многочисленными нарушениями прав человека. |
His delegation proposed the addition of the words "where this Convention is applicable" at the end of the first sentence. |
Его делегация предлагает добавить в конце первого предложения текста слова "в тех случаях, когда применима настоящая Конвенция". |
Past experience includes several cases where countries previously viewed as having a sustainable debt situation subsequently experienced an external debt crisis. |
Прошлый опыт включает ряд примеров, когда страны, ранее рассматривавшиеся как благополучные с точки зрения приемлемости уровня долга, впоследствии сталкивались с кризисом внешней задолженности. |
Participants placed a high value on input by specialized agencies, especially where information provided was country specific. |
Участники отметили, что специализированные учреждения вносят ценный вклад особенно в тех случаях, когда они предоставляют информацию по конкретным странам. |
In a situation where men are unsure of themselves, they often become sceptical about their wives. |
Когда мужчины лишаются уверенности в себе, они нередко начинают с недоверием относиться к своим женам. |
Local remedies do not need to be exhausted where: ... |
Исчерпания внутренних средств правовой защиты не требуется, когда: ... |
Female candidates are to be given preference where qualifications and experience are essentially equal. |
Женщинам-кандидатам должно отдаваться предпочтение в тех случаях, когда профессиональная квалификация и опыт являются практически одинаковыми. |
where a person is charged with any such crime. |
в тех случаях, когда какое-либо лицо обвиняется в совершении такого преступления. |
The United Nations Statistics Division should promote the development of standards and guidance on best practices for indicators, where needed. |
Статистическому отделу надлежит поощрять разработку стандартов и руководящих принципов в отношении передовой практики использования показателей, когда это представляется необходимым. |
Such leadership is best supported by funding from the regular budget, where there is a collective commitment to accepted international norms. |
Финансирование за счет регулярного бюджета оказывает максимальную поддержку такой руководящей роли в тех случаях, когда есть коллективная приверженность общепринятым международным нормам. |
However, this point is included in paragraph 5.1. and, therefore is applicable only where these two concepts are combined. |
Однако этот аспект отражен в пункте 5.1 и поэтому учитывается только тогда, когда оба эти понятия совпадают. |
The United Nations should avoid a situation where these expert personnel would face limitations in imparting their knowledge directly to local civil servants. |
Организация Объединенных Наций должна избегать ситуаций, когда этот опытный персонал мог бы столкнуться с ограничениями в процессе передачи ими знаний непосредственно местным гражданским служащим. |
Land-use conflicts can occur where planted forests are developed on land perceived as suitable for competing uses. |
Конфликты в области лесопользования могут происходить в тех случаях, когда лесонасаждения создаются на землях, считающихся подходящими для конкурентных видов пользования. |
This contrasts with the situation in the mid-1990s where this mode of use was negligible. |
Это контрастирует с ситуацией в середине 90-х годов, когда масштабы применения данного способа употребления были пренебрежимо малы. |
Such developments have promoted increased bilateral assistance in support of interventions where either the military or foreign power engages directly in humanitarian activity. |
Эти изменения способствуют расширению двусторонней помощи в поддержку операций в тех случаях, когда осуществлением гуманитарной деятельности занимаются непосредственно либо военные, либо иностранные государства. |
Mandate Forum Ministerial meetings with decision-making power on all issues except those where Ministers determine that a decision by Leaders is required. |
Наделение совещаний министров стран - участниц Форума правом принимать решения по всем вопросам, за исключением случаев, когда министры сочтут необходимым, чтобы решения были приняты лидерами. |
It would not be possible to grant autonomy to the point where it became de facto independence. |
Предоставление автономии вплоть до того момента, когда она фактически превращается в независимость, не представляется возможным. |
Challenges have also been practical, for example where inefficient bureaucratic systems were poorly resourced and lacked trained staff to ensure effective implementation of international obligations. |
Встречались также чисто практические проблемы, например в тех случаях, когда неэффективные бюрократические системы в силу нехватки ресурсов и квалифицированного персонала оказывались не в состоянии обеспечить четкое выполнение международных обязательств. |
In systems with individualized procedures, reception conditions for asylum-seekers were an area of concern where States resorted to arbitrary and/or widespread detention. |
В контексте применения индивидуальных процедур в случаях, когда государства прибегали к произвольным и/или массовым задержаниям, высказывалось беспокойство по поводу условий приема просителей убежища. |
Another potential difficulty with the definition was raised in the situation where certain ports require that port operations are undertaken by administrative authorities. |
Еще одна потенциальная проблема в связи с этим определением была затронута в ситуации, когда некоторые порты требуют, чтобы портовые операции осуществлялись административными властями. |
It had emerged that such negotiable documents were used in many cases where there was actually no need. |
Представляется, что такие оборотные документы часто используются в ситуациях, когда в них нет фактически никакой надобности. |