| One tragic consequence is when children take to the streets because their home is no longer a safe place. | Одно из трагических последствий заключается в том, что дети уходят на улицы, потому что их дом перестает быть безопасным местом. |
| I'm happy when I have some company. | И очень рада, что могу с кем-то поговорить. |
| Because three days is when I can get to it. | Кэролайн Потому что я смогу закончить только через три дня. |
| The delegation noted that when the electorate believed in the credibility and fairness of the election process, violence could be prevented. | Делегация отметила, что в тех случаях, когда электорат верит в легитимность и честность избирательного процесса, насилия можно избежать. |
| It was felt that it would be preferable to include more general language when addressing this theme. | Было высказано мнение, что при рассмотрении этой темы было бы предпочтительно использовать более общие формулировки. |
| ICJ noted that prosecution authorities did not investigate the accessories to the commission of crimes, especially when they were powerful economic actors. | МКЮ отметила, что органы, осуществляющие уголовное преследование, не проводят расследований в отношении соучастников преступлений, особенно когда они являются влиятельными экономическими субъектами. |
| It added that when students cannot go to school by themselves, there are some mobile teachers. | Она добавила, что в случаях, когда учащиеся не могут сами посещать школу, к ним на дом направляют учителей. |
| UNHCR stated that the diplomatic assurances sometimes accepted by Germany when extraditing persons could not effectively avert the risk of ill-treatment or torture. | УВКБ заявило, что Германией иногда принимаются дипломатические заверения в тех случаях, когда выдача лица не может эффективно предотвратить риск неправомерного обращения или пыток. |
| Participants highlighted the view that emergent human rights mechanisms should use the experience of established mechanisms when addressing possible contradictions. | Участники подчеркнули точку зрения о том, что при рассмотрении возможных противоречий формирующимся правозащитным механизмам следует использовать опыт утвердившихся механизмов. |
| The Special Rapporteur considers that States have the challenge of ensuring the full implementation of artistic freedoms and resort to limitations only when absolutely necessary. | Специальный докладчик считает, что на государствах лежит задача по обеспечению полного осуществления свободы художественного творчества и применению ограничений только в тех случаях, когда это абсолютно необходимо. |
| Finally, when allowed entry, they found that the elevators specially installed to facilitate access were not working. | Наконец, после того как их впустили, оказалось, что лифты, специально установленные для облегчения доступа, не работают. |
| However, States must expressly declare to be bound by this procedure when ratifying. | Однако при ратификации государства должны эксплицитно заявить, что они связаны этой процедурой. |
| He wanted to kill himself when he heard we were leaving. | Хотел покончить с собой, когда узнал, что мы уезжаем. |
| Which means when we disagree, she wins. | В том смысле, что во время споров побеждает она. |
| The first thing I did when I got home last night: Weigh myself. | Первое, что я сделал, когда добрался домой вчера вечером - взвесился. |
| Been wondering when you'd remember you left your helmet behind. | Всё думаю, когда же ты вспомнишь, что забыла свой шлем. |
| See that's what happens when a proposal is based on a game of truth or dare. | Видишь, что происходит, когда предложение включается в игру "Правда или действие". |
| You of all people should know what happens when one of them... | Вы одна из всех должны знать, что случается, когда один из них... |
| Sometimes when I'm with Hannah, I pretend it's you. | Иногда, когда я с Ханой, я представляю, что я с тобой. |
| As already noted above, when it comes to land matters, women are often discriminated against. | Как уже отмечалось выше, женщины часто сталкиваются с дискриминацией в том, что касается земельных вопросов. |
| What happens when she finds him? | Что случится, когда она найдёт его? |
| Then when he heard there was someone still inside... | Потому, когда он услышал, что внутри кто-то остался... |
| You forget I was given this when we left it. | Ты забыл, что я получила это, когда мы выходили. |
| What happens when we get airborne? | Что случится, когда мы окажемся в воздухе? |
| He did it when it became clear there was no way to stop the takeover. | Он сделал это, когда окончательно понял, что невозможно остановить слияние. |