That when the time came, when we had to shoot, We wouldn't even have to think about it. |
Что в тот момент, когда нам придется стрелять, мы сделаем это, не задумываясь. |
I mean, I'm sure it feels great when you're falling, but it probably hurts when you land. |
То есть я уверена, что, пока падаешь, ощущения просто великолепные, но приземляться очень травматично. |
Sometimes it's best to know when things are over and if they were to separate it's better to do it when Grace is young. |
Иногда лучше сразу понять, что все кончено, и если они расстанутся сейчас, то так будет лучше для Грейс, пока она маленькая. |
We still don't because when it comes to family, when it comes to the people that we all love, we're all vulnerable. |
И сейчас не осуждаем, потому что когда дело касается семьи, наших любимых, мы все уязвимы. |
Look, I mean, when... when one is ill it's good to have somebody close by, friends or relations. |
Я про то, что когда болеешь хорошо, что кто-то есть поблизости... друзья или родственники. |
Sometimes, when we make pastries, you take your sister's from her when you think she's not watching, Myna. |
Иногда, когда мы печем пирожные, ты отбираешь их у сестры когда думаешь, что она не смотрит, Мина. |
But when they learn from those who have already returned that children have been injured when they stepped on mines, they are no longer so eager to return voluntarily. |
Однако когда они узнают от тех, кто уже вернулся, о том, что их дети, подорвавшись на минах, получили ранения, желание добровольно вернуться у них исчезает. |
You knew there would come a time when you'd be up there by yourself when you agreed to take this case. |
Ты знал, что придёт время, когда ты будешь там совершенно один и ты согласился взять это дело. |
But what it means is that when you fight corruption, when you touch the pockets of people who are stealing money, they don't just keep quiet. |
Но это означает, что когда ты борешься с коррупцией, когда ты прикасаешься к карманам людей, которые крадут деньги, они не будут сидеть спокойно. |
7.5 Counsel reiterates that domestic remedies were exhausted when the relevant criminal complaint was lodged with the competent ordinary court and also when criminal indemnity proceedings were instituted. |
7.5 Адвокат настаивает на том, что внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, когда соответствующее заявление о возбуждении уголовного дела было подано в компетентный обычный суд и когда было возбуждено уголовное разбирательство по делу о возмещении ущерба. |
Later, when asked by the investigators when and how the host country government official had communicated to him the need for the certificates, the Chief Administrative Officer replied that he could not recall exactly. |
Впоследствии на вопрос проводивших расследование сотрудников о том, когда и каким образом правительственный чиновник принимающей страны сообщил главному административному сотруднику о необходимости получения разрешений, последний ответил, что он не может вспомнить конкретных обстоятельств. |
He stressed that it was not the purpose of article 26 bis to specify when the rule was applicable or when local remedies were exhausted. |
Он подчеркнул, что цель статьи 26-бис не состояла в том, чтобы предписывать, когда начинает применяться норма или когда внутренние средства правовой защиты считаются исчерпанными. |
On the subject of low staff morale, he had found it at a much lower ebb when taking office, when the very existence of UNIDO had been in the balance. |
Что касается морального духа сотрудников, то при его вступлении в должность, когда под вопросом находилось само существование ЮНИДО, этот дух был намного ниже. |
They believed that such sanctions should be imposed only in exceptional cases, when there was a real threat to international peace and security and when all available means had been exhausted. |
Они считают, что эти санкции должны вводиться лишь в исключительных случаях, когда существует реальная угроза международному миру и безопасности и исчерпаны все другие имеющиеся средства урегулирования. |
It is widely accepted that resolutions dealing with international or regional security adopted by international forums are of value only when adopted by consensus, and more so when dealing with nuclear issues. |
Широко признано, что резолюции, посвященные международной или региональной безопасности, принимаемые на международных форумах, имеют значение лишь в том случае, если они принимаются консенсусом, и это в еще большей степени относится к резолюциям по ядерным вопросам. |
His delegation was concerned that the international community paid attention to demands for self-determination only when they were accompanied by violence and war and not when they were defended through peaceful means. |
Албанию беспокоит то, что международное сообщество обращает внимание на требования об осуществлении права на самоопределение лишь в том случае, когда борьба за их достижение сопровождается насилием и применением военных, а не мирных средств. |
Institutional failure allows these factors to have a much more powerful effect, particularly when Governments are unwilling or unable to correct the market failures that occur when markets do not fully reflect the value of the resources. |
Слабость институциональной структуры приводит к тому, что такие явления имеют значительно более широкие последствия, особенно в тех случаях, когда правительства не желают или не могут скорректировать рыночные диспропорции, проявляющиеся тогда, когда рынки в полной мере не отражают стоимость ресурсов. |
In Portugal, monitoring activities related to precursor control were carried out only when there was reasonable suspicion of illegal activities, for example, when consignments were considered suspicious. |
В Португалии меры мониторинга в области контроля над прекурсорами применяются лишь тогда, когда имеются основания предполагать, что сделка является незаконной, например, когда та или иная партия груза вызывает подозрение. |
Experience has shown that even when this solidarity is most desperately needed, such as for instance, when disasters strike, the international response is very skewed, and almost entirely determined by political considerations. |
Опыт показывает, что даже когда эта солидарность крайне необходима, как, например, в случае стихийных бедствий, международный отклик бывает очень неровным, и он почти целиком и полностью определяется политическими соображениями. |
The Tribunal is supposed to concentrate on particular crimes when the State for various reasons is not in a position to investigate them independently, or when there are serious grounds to think that national criminal investigations would not be impartial or independent. |
Трибунал же призван концентрироваться на тех конкретных преступлениях, которые государства по различным причинам не в состоянии расследовать самостоятельно либо когда существуют веские основания считать, что национальное судебное разбирательство не было беспристрастным и независимым. |
For example, when implementing projects for which funds were made available from Member States or third parties, it cannot be claimed that no undue actions take place, when there is an advantage for the Organization. |
Например, если при осуществлении проектов используются средства, предоставленные государствами - членами или третьими сторонами, то нельзя утверждать, что никакие неправомерные действия не имели место, если речь идет о выгодах для Организации. |
The article established that married women could not press charges without their husband's consent, except when legally separated from him or when the charges were pressed against him. |
В данной статье устанавливалось, что замужние женщины не могли выдвигать обвинения без согласия их супруга, за исключением случаев, когда они разлучены с ним в судебном порядке или когда обвинения выдвигались против него. |
IV. The Advisory Committee was informed that UN-Habitat was printing publications externally only when the required technical capacity was not available in-house and when the cost for external printing was lower. |
IV. Консультативному комитету было сообщено о том, что ООН-Хабитат использует внешние типографские услуги для издания своих публикаций только в тех случаях, когда у нее не имеется необходимых технических возможностей и когда стоимость внешних типографских работ ниже. |
Mr. ABOUL-NASR wished the words to be retained, emphasizing that when houses were destroyed or confiscated and when roads were built, the physical character of the occupied territories was indeed changed. |
Г-н АБУЛ-НАСР выступает за сохранение этих слов и подчеркивает, что, когда разрушаются или конфискуются дома либо строятся дороги, речь идет именно о носящих физический характер изменениях оккупированных территорий. |
It must, however, be mentioned that this engagement has been meaningful only when Governments had a genuine commitment to uphold the principles of the Declaration, and when the legitimacy of the work of human rights defenders was fully acknowledged. |
Необходимо, однако, отметить, что это взаимодействие бывает предметным лишь в тех случаях, когда правительства искренне привержены поддержанию принципов Декларации и полностью признают законность правозащитной деятельности. |