JS2 asserted that journalists are subject to harassment, dismissal and even arrest when they show any degree of independence. |
В СП2 утверждается, что при любых проявлениях независимости журналистов подвергают преследованиям, увольняют и даже заключают под стражу. |
EU-FRA mentioned that certain NGOs had called for solutions to problems encountered by blind persons when voting. |
АОП ЕС упомянуло, что некоторые НПО призвали решить проблемы, с которыми сталкиваются слепые при голосовании. |
The Council had also shown that it did not shy away from addressing serious human rights situations when needed. |
Совет также показал, что он не уклонялся от рассмотрения серьезных ситуаций в области прав человека, когда это было необходимо. |
Further discussion was needed on the indisputable fact that States had human rights obligations when conducting surveillance activities outside their territory. |
Требуется проведение дополнительного обсуждения бесспорного мнения о том, что государства несут на себе обязательства в области прав человека, когда они осуществляют слежение за пределами своей территории. |
A question was asked about what the international community should do when national legislation contradicted international obligations. |
Был задан вопрос о том, что международное сообщество должно делать, когда национальное законодательство противоречит международным обязательствам. |
Not surprisingly, the effect of occupation diminishes when major field of study is used in instead of education level. |
Неудивительно, что влияние занятия снижается, когда основная область специализации используется вместо образовательного уровня. |
Another challenge was when Parties were reviewed and in parallel provided reviewers to the expert review teams. |
Еще одна проблема состоит в том, что при рассмотрении положения в Сторонах они параллельно выделяют рецензентов для групп экспертов по рассмотрению. |
It was understood that further activities could be added if and when extra-budgetary resources became available. |
Имелось понимание того, что, если и когда в наличии появятся внебюджетные ресурсы, в этот перечень можно будет добавить дополнительные мероприятия. |
The predictability of financing and more flexible resources could be increased when the needs and interests of donors were addressed, it was said. |
Было отмечено, что предсказуемость финансирования и гибкость ресурсов можно увеличить за счет удовлетворения потребностей и интересов доноров. |
States must also ensure that the competent authorities enforce such remedies when granted. |
Государства также должны гарантировать, что компетентные органы обеспечат соблюдение таких средств правовой защиты. |
However, it is concerned that the best interests of the child are not always taken into account, including when sentencing parents. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что наилучшие интересы ребенка не всегда принимаются во внимание при вынесении приговора родителям. |
The author further submits that her son received neither support nor assistance from the employment agency when looking for a job. |
Автор далее утверждает, что в ходе поисков работы ее сын не получил от агентства по трудоустройству ни поддержки, ни помощи. |
The Committee is concerned that persons with disabilities have a lower socio-economic status when compared with other New Zealanders. |
Комитет обеспокоен тем, что инвалиды имеют более низкий социально-экономический статус по сравнению с другими жителями Новой Зеландии. |
It also believes that staff will feel more empowered to step forward and raise concerns when they suspect wrongdoing. |
Бюро также полагает, что сотрудники будут ощущать больше прав и возможностей выступать и высказываться о своих подозрениях относительно недобросовестного поведения. |
Women in developing countries report that when one type of violence recedes, another intensifies. |
Женщины в развивающихся странах сообщают о том, что когда снижаются показатели одного типа насилия, возрастают показатели другого. |
Each of these countries is autonomous when it comes to the implementation of the Convention. |
Каждая из этих стран является автономным государством в том, что касается осуществления Конвенции. |
In the Netherlands there is no difference between the rights of men and women when it comes to obtaining, changing or retaining nationality. |
В Нидерландах не существует различий между мужчинами и женщинами в том, что касается получения, изменения или сохранения гражданства. |
Many employers are uneasy when they see trade unions being established in their enterprises and becoming their employees' representatives and their official interlocutors. |
Многие работодатели испытывают беспокойство, когда видят, что профсоюзы закрепляются на их предприятии и становятся представителями их работников и официальной стороной при проведении переговоров. |
On a number of occasions the Government has noted that private enterprise is bad at complying with the code when it comes to gender equality. |
В ряде случаев правительство отмечало, что частные предприятия плохо соблюдают Кодекс, когда дело касается гендерного равенства. |
It is a requirement for both women and men that some form of identification is presented when claiming benefits. |
Существует требование о том, что женщинам и мужчинам для получения пособий следует представить удостоверение личности в той или иной форме. |
It should be noted that indication of one's nationality is not required when submitting one's nomination for participation in elections. |
Следует отметить, что при выдвижении кандидатуры для участия в выборах указывать свою национальность не обязательно. |
Kazakhstan also challenged the Committee's view that the authorities practised discrimination when registering asylum applications lodged by the citizens of certain countries. |
Казахстан также отвергает точку зрения Комитета о том, что власти якобы проявляют дискриминацию при регистрации заявлений о предоставлении убежища, поданных гражданами ряда стран. |
He hoped that the State party would take account of the development when addressing related matters in future. |
Оратор выражает надежду на то, что государство-участник будет принимать во внимание данное обстоятельство при рассмотрении в будущем связанных с этим вопросов. |
Mr. Diaconu said that the Committee had studied the matter when it had been developing the list of themes. |
Г-н Диакону говорит, что Комитет обсуждал этот вопрос, когда разрабатывал перечень тем. |
According to witnesses, the incident took place when a group of Malian soldiers approached two unarmed members of MNLA and mistreated them. |
По показаниям свидетелей, инцидент произошел в результате того, что группа малийских солдат подошла к двум безоружным членам НДОА и подвергла их издевательствам. |