Примеры в контексте "When - Что"

Примеры: When - Что
JS2 asserted that journalists are subject to harassment, dismissal and even arrest when they show any degree of independence. В СП2 утверждается, что при любых проявлениях независимости журналистов подвергают преследованиям, увольняют и даже заключают под стражу.
EU-FRA mentioned that certain NGOs had called for solutions to problems encountered by blind persons when voting. АОП ЕС упомянуло, что некоторые НПО призвали решить проблемы, с которыми сталкиваются слепые при голосовании.
The Council had also shown that it did not shy away from addressing serious human rights situations when needed. Совет также показал, что он не уклонялся от рассмотрения серьезных ситуаций в области прав человека, когда это было необходимо.
Further discussion was needed on the indisputable fact that States had human rights obligations when conducting surveillance activities outside their territory. Требуется проведение дополнительного обсуждения бесспорного мнения о том, что государства несут на себе обязательства в области прав человека, когда они осуществляют слежение за пределами своей территории.
A question was asked about what the international community should do when national legislation contradicted international obligations. Был задан вопрос о том, что международное сообщество должно делать, когда национальное законодательство противоречит международным обязательствам.
Not surprisingly, the effect of occupation diminishes when major field of study is used in instead of education level. Неудивительно, что влияние занятия снижается, когда основная область специализации используется вместо образовательного уровня.
Another challenge was when Parties were reviewed and in parallel provided reviewers to the expert review teams. Еще одна проблема состоит в том, что при рассмотрении положения в Сторонах они параллельно выделяют рецензентов для групп экспертов по рассмотрению.
It was understood that further activities could be added if and when extra-budgetary resources became available. Имелось понимание того, что, если и когда в наличии появятся внебюджетные ресурсы, в этот перечень можно будет добавить дополнительные мероприятия.
The predictability of financing and more flexible resources could be increased when the needs and interests of donors were addressed, it was said. Было отмечено, что предсказуемость финансирования и гибкость ресурсов можно увеличить за счет удовлетворения потребностей и интересов доноров.
States must also ensure that the competent authorities enforce such remedies when granted. Государства также должны гарантировать, что компетентные органы обеспечат соблюдение таких средств правовой защиты.
However, it is concerned that the best interests of the child are not always taken into account, including when sentencing parents. Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что наилучшие интересы ребенка не всегда принимаются во внимание при вынесении приговора родителям.
The author further submits that her son received neither support nor assistance from the employment agency when looking for a job. Автор далее утверждает, что в ходе поисков работы ее сын не получил от агентства по трудоустройству ни поддержки, ни помощи.
The Committee is concerned that persons with disabilities have a lower socio-economic status when compared with other New Zealanders. Комитет обеспокоен тем, что инвалиды имеют более низкий социально-экономический статус по сравнению с другими жителями Новой Зеландии.
It also believes that staff will feel more empowered to step forward and raise concerns when they suspect wrongdoing. Бюро также полагает, что сотрудники будут ощущать больше прав и возможностей выступать и высказываться о своих подозрениях относительно недобросовестного поведения.
Women in developing countries report that when one type of violence recedes, another intensifies. Женщины в развивающихся странах сообщают о том, что когда снижаются показатели одного типа насилия, возрастают показатели другого.
Each of these countries is autonomous when it comes to the implementation of the Convention. Каждая из этих стран является автономным государством в том, что касается осуществления Конвенции.
In the Netherlands there is no difference between the rights of men and women when it comes to obtaining, changing or retaining nationality. В Нидерландах не существует различий между мужчинами и женщинами в том, что касается получения, изменения или сохранения гражданства.
Many employers are uneasy when they see trade unions being established in their enterprises and becoming their employees' representatives and their official interlocutors. Многие работодатели испытывают беспокойство, когда видят, что профсоюзы закрепляются на их предприятии и становятся представителями их работников и официальной стороной при проведении переговоров.
On a number of occasions the Government has noted that private enterprise is bad at complying with the code when it comes to gender equality. В ряде случаев правительство отмечало, что частные предприятия плохо соблюдают Кодекс, когда дело касается гендерного равенства.
It is a requirement for both women and men that some form of identification is presented when claiming benefits. Существует требование о том, что женщинам и мужчинам для получения пособий следует представить удостоверение личности в той или иной форме.
It should be noted that indication of one's nationality is not required when submitting one's nomination for participation in elections. Следует отметить, что при выдвижении кандидатуры для участия в выборах указывать свою национальность не обязательно.
Kazakhstan also challenged the Committee's view that the authorities practised discrimination when registering asylum applications lodged by the citizens of certain countries. Казахстан также отвергает точку зрения Комитета о том, что власти якобы проявляют дискриминацию при регистрации заявлений о предоставлении убежища, поданных гражданами ряда стран.
He hoped that the State party would take account of the development when addressing related matters in future. Оратор выражает надежду на то, что государство-участник будет принимать во внимание данное обстоятельство при рассмотрении в будущем связанных с этим вопросов.
Mr. Diaconu said that the Committee had studied the matter when it had been developing the list of themes. Г-н Диакону говорит, что Комитет обсуждал этот вопрос, когда разрабатывал перечень тем.
According to witnesses, the incident took place when a group of Malian soldiers approached two unarmed members of MNLA and mistreated them. По показаниям свидетелей, инцидент произошел в результате того, что группа малийских солдат подошла к двум безоружным членам НДОА и подвергла их издевательствам.