Примеры в контексте "When - Что"

Примеры: When - Что
A representative mentioned that the support of sponsors could also play an important part when it came to fighting racism. Один из представителей отметил, что поддержка спонсоров могла бы также играть важную роль в тех случаях, когда речь идет о борьбе с расизмом.
Some victims themselves may even be more willing to come forward when they know that digital evidence will corroborate their claims. Иногда сами потерпевшие с большей готовностью обращаются за помощью, зная, что их заявления могут быть подкреплены цифровыми доказательствами.
On the basis of aggregated measures, States can consider a particular goal to have been achieved when a certain percentage is reached. На основе совокупных показателей государства могут посчитать, что какая-либо конкретная цель, при достижении определенного процента, была достигнута.
It is also noteworthy that some countries in the region are purchasing more expensive originator antiretrovirals even when generics are available. Также следует отметить, что некоторые страны региона приобретают более дорогие оригинальные антиретровирусные препараты даже при наличии непатентованных аналогов.
The reason was that other ODS might have more important impact even if their consumption was relatively small when measured in terms of volume. Причина заключается в том, что другие ОРВ способны оказывать более значительное воздействие, даже если их потребление относительно невелико, если его оценивать с точки зрения объема.
A very surprising result when you consider that the descendants are born in Denmark. Этот вывод является весьма неожиданным с учетом того, что потомки иммигрантов родились в Дании.
The second issue is that the range of statistics concerned, when looking at determinants and impact, is potentially quite broad. Вторая проблема состоит в том, что диапазон искомых статистических данных, если смотреть на детерминанты и воздействие, потенциально весьма широк.
Australia further reported that in total, around 70 per cent of the stock originally retained when Australia ratified the Convention has been destroyed. Австралия далее сообщила, что в целом уничтожено около 70 процентов запаса, изначально сохранявшегося на момент ратификации Конвенции Австралией.
Two States parties indicated that dual criminality was required, without specifying whether assistance would be granted when involving non-coercive measures. Два государства-участника сообщили, что обоюдное признание деяния преступлением является обязательным требованием, однако не уточнили, разрешается ли оказывать помощь в том случае, когда она не связана с принудительными мерами.
The Montenegrin authorities acknowledged that accessory extradition may need to be considered when updating the LMLACM. Власти Черногории согласились, что при обновлении ЗОВПП данный вопрос, возможно, потребуется рассмотреть.
With regard to the transfer of sentenced persons, El Salvador mentioned difficulties encountered when transferring prisoners to countries where similar sentences do not exist. Что касается передачи осужденных лиц, то Сальвадор сослался на трудности, с которыми ему приходится сталкиваться при передаче заключенных странам, в которых аналогичные наказания не предусмотрены.
The complainant maintains that his ill-treatment lasted until 17 February 2009, when he was transferred to another detention facility. Заявитель утверждает, что жестокое обращение с ним продолжалось до 17 февраля 2009 года, когда он был переведен в другой следственный изолятор.
Custody could only be ordered when the offence was so serious that a fine or a community disposal could not be justified. Постановление о заключении под стражу возможно только в случае, если нарушение является настолько сильным, что штраф или общественные работы не могут быть обоснованы.
JS2 observed that freedom of association was undermined when independent CSOs submitted to mandatory supervision by a public or Communist Party body. В СП2 отмечается, что обязательный надзор над деятельностью организаций гражданского общества со стороны государственных органов или органов Коммунистической партии подрывает свободу ассоциации.
He stated that migrants were discriminated against when seeking employment. Он отметил, что мигранты подвергаются дискриминации при найме на работу.
It also stressed the importance of transparency when designing and applying procurement rules and procedures to ensure predictability and fairness. Она также подчеркнула важность обеспечения транспарентности при разработке и применении правил и процедур закупок, что позволит добиться их предсказуемого и справедливого характера.
It may be seen that when quotas are clearly defined by law, the authorities feel obliged to respect them. Известно, что когда квоты четко определены законом, государственные органы вынуждены их соблюдать.
It is acknowledged, however, that gender impact assessments are still not very common when drafting bills in ministries. При этом однако признается, что проведение оценки гендерного воздействия в процессе подготовки законопроектов в рамках министерств до сих пор не очень широко распространено.
These specifically mention that workers should have appropriate knowledge and skills to identify and implement potential interventions when children are at risk of FGM. В них особо отмечается, что работники должны иметь соответствующие знания и навыки для определения и реализации потенциальных мер вмешательства, когда дети подвергаются риску КОЖПО.
The Committee also expressed concern that abortion is allowed only when the mother's life is threatened and is criminalized in all other circumstances. Комитет также выражает обеспокоенность тем, что аборты допускаются лишь в случае угрозы жизни матери и что они преследуются по закону во всех других обстоятельствах.
The Committee is concerned that the breastfeeding rate drops sharply after three months when mothers have to go back to work. Комитет обеспокоен тем, что показатели грудного вскармливания резко снижаются через три месяца после родов, когда матерям нужно возвращаться к трудовой деятельности.
The evaluation indicates that the interface between the Global Programme and the regional programmes was uneven, with scope for improving collaboration when deploying resources. Оценка свидетельствует о том, что взаимосвязь между глобальной программой и региональными программами не всегда была оптимальной, и есть возможность улучшить сотрудничество при распределении ресурсов.
Qatari law provides that, when the circumstances warrant, mothers may be granted legal guardianship of children. Катарский закон предусматривает, что, когда требуют обстоятельства, матерям может быть предоставлено право на осуществление законной опеки над детьми.
While it is allowed, breaking an engagement unilaterally is penalized under Senegalese legislation when there is no legitimate reason for it. Несмотря на то что одностороннее расторжение помолвки разрешено, в Сенегале оно преследуется по закону при отсутствии законной причины расторжения.
Paragraph 386 indicates that the 1995 Employment Act prohibits the termination of contract when a woman is pregnant. В пункте 386 указано, что закон о занятости 1995 года запрещает прекращение трудового договора с беременной женщиной.