| A representative mentioned that the support of sponsors could also play an important part when it came to fighting racism. | Один из представителей отметил, что поддержка спонсоров могла бы также играть важную роль в тех случаях, когда речь идет о борьбе с расизмом. |
| Some victims themselves may even be more willing to come forward when they know that digital evidence will corroborate their claims. | Иногда сами потерпевшие с большей готовностью обращаются за помощью, зная, что их заявления могут быть подкреплены цифровыми доказательствами. |
| On the basis of aggregated measures, States can consider a particular goal to have been achieved when a certain percentage is reached. | На основе совокупных показателей государства могут посчитать, что какая-либо конкретная цель, при достижении определенного процента, была достигнута. |
| It is also noteworthy that some countries in the region are purchasing more expensive originator antiretrovirals even when generics are available. | Также следует отметить, что некоторые страны региона приобретают более дорогие оригинальные антиретровирусные препараты даже при наличии непатентованных аналогов. |
| The reason was that other ODS might have more important impact even if their consumption was relatively small when measured in terms of volume. | Причина заключается в том, что другие ОРВ способны оказывать более значительное воздействие, даже если их потребление относительно невелико, если его оценивать с точки зрения объема. |
| A very surprising result when you consider that the descendants are born in Denmark. | Этот вывод является весьма неожиданным с учетом того, что потомки иммигрантов родились в Дании. |
| The second issue is that the range of statistics concerned, when looking at determinants and impact, is potentially quite broad. | Вторая проблема состоит в том, что диапазон искомых статистических данных, если смотреть на детерминанты и воздействие, потенциально весьма широк. |
| Australia further reported that in total, around 70 per cent of the stock originally retained when Australia ratified the Convention has been destroyed. | Австралия далее сообщила, что в целом уничтожено около 70 процентов запаса, изначально сохранявшегося на момент ратификации Конвенции Австралией. |
| Two States parties indicated that dual criminality was required, without specifying whether assistance would be granted when involving non-coercive measures. | Два государства-участника сообщили, что обоюдное признание деяния преступлением является обязательным требованием, однако не уточнили, разрешается ли оказывать помощь в том случае, когда она не связана с принудительными мерами. |
| The Montenegrin authorities acknowledged that accessory extradition may need to be considered when updating the LMLACM. | Власти Черногории согласились, что при обновлении ЗОВПП данный вопрос, возможно, потребуется рассмотреть. |
| With regard to the transfer of sentenced persons, El Salvador mentioned difficulties encountered when transferring prisoners to countries where similar sentences do not exist. | Что касается передачи осужденных лиц, то Сальвадор сослался на трудности, с которыми ему приходится сталкиваться при передаче заключенных странам, в которых аналогичные наказания не предусмотрены. |
| The complainant maintains that his ill-treatment lasted until 17 February 2009, when he was transferred to another detention facility. | Заявитель утверждает, что жестокое обращение с ним продолжалось до 17 февраля 2009 года, когда он был переведен в другой следственный изолятор. |
| Custody could only be ordered when the offence was so serious that a fine or a community disposal could not be justified. | Постановление о заключении под стражу возможно только в случае, если нарушение является настолько сильным, что штраф или общественные работы не могут быть обоснованы. |
| JS2 observed that freedom of association was undermined when independent CSOs submitted to mandatory supervision by a public or Communist Party body. | В СП2 отмечается, что обязательный надзор над деятельностью организаций гражданского общества со стороны государственных органов или органов Коммунистической партии подрывает свободу ассоциации. |
| He stated that migrants were discriminated against when seeking employment. | Он отметил, что мигранты подвергаются дискриминации при найме на работу. |
| It also stressed the importance of transparency when designing and applying procurement rules and procedures to ensure predictability and fairness. | Она также подчеркнула важность обеспечения транспарентности при разработке и применении правил и процедур закупок, что позволит добиться их предсказуемого и справедливого характера. |
| It may be seen that when quotas are clearly defined by law, the authorities feel obliged to respect them. | Известно, что когда квоты четко определены законом, государственные органы вынуждены их соблюдать. |
| It is acknowledged, however, that gender impact assessments are still not very common when drafting bills in ministries. | При этом однако признается, что проведение оценки гендерного воздействия в процессе подготовки законопроектов в рамках министерств до сих пор не очень широко распространено. |
| These specifically mention that workers should have appropriate knowledge and skills to identify and implement potential interventions when children are at risk of FGM. | В них особо отмечается, что работники должны иметь соответствующие знания и навыки для определения и реализации потенциальных мер вмешательства, когда дети подвергаются риску КОЖПО. |
| The Committee also expressed concern that abortion is allowed only when the mother's life is threatened and is criminalized in all other circumstances. | Комитет также выражает обеспокоенность тем, что аборты допускаются лишь в случае угрозы жизни матери и что они преследуются по закону во всех других обстоятельствах. |
| The Committee is concerned that the breastfeeding rate drops sharply after three months when mothers have to go back to work. | Комитет обеспокоен тем, что показатели грудного вскармливания резко снижаются через три месяца после родов, когда матерям нужно возвращаться к трудовой деятельности. |
| The evaluation indicates that the interface between the Global Programme and the regional programmes was uneven, with scope for improving collaboration when deploying resources. | Оценка свидетельствует о том, что взаимосвязь между глобальной программой и региональными программами не всегда была оптимальной, и есть возможность улучшить сотрудничество при распределении ресурсов. |
| Qatari law provides that, when the circumstances warrant, mothers may be granted legal guardianship of children. | Катарский закон предусматривает, что, когда требуют обстоятельства, матерям может быть предоставлено право на осуществление законной опеки над детьми. |
| While it is allowed, breaking an engagement unilaterally is penalized under Senegalese legislation when there is no legitimate reason for it. | Несмотря на то что одностороннее расторжение помолвки разрешено, в Сенегале оно преследуется по закону при отсутствии законной причины расторжения. |
| Paragraph 386 indicates that the 1995 Employment Act prohibits the termination of contract when a woman is pregnant. | В пункте 386 указано, что закон о занятости 1995 года запрещает прекращение трудового договора с беременной женщиной. |