Evaluations indicate that when schools are opened to parental and community participation, performance markedly improves. |
Обследования показывают, что, если школы открывают свои двери для родителей и общественных работников, качество их деятельности заметно улучшается. |
Hence the corrected production and value added are overestimated when correcting national accounts. |
Это приводит к тому, что при корректировке национальных счетов скорректированные показатели объема производства и добавленной стоимости оказываются выше фактических. |
Such income naturally falls when recession hits those countries' economies. |
Естественно, что объем таких поступлений сокращается, когда происходит спад в экономике этих стран. |
She hoped that the consensus could be restored when the draft resolution was next considered. |
Ее делегация надеется на то, что консенсус сможет быть восстановлен, когда этот проект резолюции будет рассматриваться в будущем. |
Many countries also require evidence of insolvency or near insolvency when the transaction took place. |
Во многих странах необходимо также доказать, что в момент совершения сделки должник был несостоятельным или был близок к несостоятельности. |
Under Chilean law, specified offences are deemed to be terrorist offences when certain circumstances apply. |
Законодательством Чили предусматривается, что преступлениями терроризма являются описываемые в нем деяния, если присутствуют какие-либо из перечисленных в нем обстоятельств. |
He hoped that some progress could be reported when Zimbabwe presented its next periodic report. |
Он надеется, что удастся сообщить о достигнутом прогрессе тогда, когда Зимабабве будет представлять свой следующий периодический доклад. |
Division staff say these usually occur only when mistakes are made. |
Сотрудники Отдела говорят, что такие разборы обычно происходят только тогда, когда совершаются ошибки. |
Experience shows that when youth are offered meaningful opportunities to contribute they react very positively. |
Практический опыт показывает, что, когда молодежи предоставляют конструктивные возможности вносить вклад, она очень положительно откликается на это. |
It means seizing opportunities when they arise. |
Это значит, что надо хвататься за возможности по мере их возникновения. |
Such measures mean that materials do not reach the consumer when requested. |
Такие меры означают, что материалы не доходят до потребителя, когда это необходимо. |
I hope that when we meet we shall really negotiate seriously. |
Я надеюсь, что, когда мы встретимся, мы будем действительно серьезно вести переговоры. |
We know from experience that migration is beneficial only when human movements are orderly. |
Мы знаем по опыту, что миграция может быть положительным явлением только тогда, когда перемещение людей проходит упорядоченно. |
Not all staff report being adequately trained when joining the Unit. |
Не все сотрудники говорят, что они прошли достаточную подготовку при поступлении на работу в Группу. |
Peru's current policy was to impose prison sentences only when truly necessary. |
Нынешняя политика Перу предусматривает, что приговоры о тюремном заключении должны выноситься лишь в случае действительной необходимости. |
Portugal uses cell phones to notify enumerators when forms are completed by internet. |
Португалия использует сотовые телефоны для уведомления счетчиков о том, что формуляры были заполнены через Интернет. |
The US financial crisis demonstrates what happens when markets are given free rein. |
Финансовый кризис в США служит примером того, что случается, когда рынку предоставлена полная свобода действий. |
History showed that clashes arose between different cultures when one culture tried to dominate the others. |
История показывает, что конфликты между различными культурами возникают тогда, когда одну из них пытаются навязать в ущерб другим. |
They think they will gain when these two lose. |
Они считают, что выиграют тогда, когда эти два народа проиграют. |
These studies suggest that economic growth advances human development when such growth is sustainable. |
В этих исследованиях высказывается предположение о том, что экономический рост способствует поступательному развитию человеческого потенциала в том случае, когда такой рост является устойчивым. |
It is common knowledge that migratory flows generate positive effects when properly managed. |
Общеизвестно, что миграционные потоки дают позитивный эффект только в том случае, когда они надлежащим образом регулируются. |
They generally agreed that follow-up was most successful when processes were precise and conducted effectively. |
Они в целом согласились в том, что последующие меры имеют наибольший успех тогда, когда действия являются конкретными и эффективными. |
We will consider the substantive proposal when we have received the written text. |
Что касается предметного предложения, то мы обратимся к нему, когда сможем располагать письменным текстом, и мы рассмотрим его. |
The party indicated that discrepancies stemmed from errors identified when verifying data. |
Эта Сторона указала, что имеющиеся расхождения объясняются ошибками, выявленными в ходе проверки данных. |
The Government claimed that security forces were not usually armed when policing demonstrations. |
Правительственная сторона утверждает, что личный состав сил безопасности, следивший за порядком на демонстрациях, как правило, не был вооружен. |