Примеры в контексте "When - Что"

Примеры: When - Что
In both developed and developing countries women work longer hours than men when unpaid work is taken into account. Что касается неоплачиваемого труда, то как в развитых, так и в развивающихся странах женщины работают больше мужчин.
The crisis highlighted some of the limitations that special political missions confront when the political and security situation deteriorates. Этот кризис показал, что специальные политические миссии сталкиваются с определенными ограничениями, когда происходит ухудшение политической обстановки и условий безопасности.
Assisted voluntary return programmes have been criticized for not being genuinely voluntary, particularly when offered to migrants kept in detention centres. Программы содействия добровольному возвращению подвергались критике за то, что они не являлись подлинно добровольными, особенно когда их предлагали мигрантам, содержащимся в центрах содержания мигрантов.
Women in conflict situations are more likely to turn to unsafe abortion services when facing an unplanned pregnancy. В условиях конфликта вероятность того, что женщина в случае незапланированной беременности решит сделать небезопасный аборт, гораздо выше.
This can be addressed more substantively when there is a clearer understanding of what is to be included in the work programme. Этот вопрос можно рассмотреть подробнее, когда появится более четкое представление о том, что нужно включить в программу работы.
Another representative said that the time might be approaching when the parties needed to consider proceeding through methods other than consensus. Другой представитель заявил, что, возможно, приближается время, когда Сторонам необходимо рассмотреть методы продолжения работы, не связанные с достижением консенсуса.
Polymeric FR is reported to have essentially equivalent flame retardant efficiency to HBCD when used at equivalent bromine content. Сообщается, что по эффективности огнестойкости полимерная АПД по сути равносильна ГБЦД, когда она применяется с эквивалентным содержанием брома.
Another delegate noted that trade contributed best to development in developing countries when it stimulated domestic manufacturing and technological upgrading. Еще один делегат отметил, что в наибольшей степени торговля способствует развитию развивающихся стран тогда, когда она создает стимулы для развития национальной обрабатывающей промышленности и ее технологической модернизации.
She noted that when States failed to meet these duties, the international community collectively bore responsibility to ensure accountability. Она отметила, что в случаях, когда государства не выполняют эти обязанности, международное сообщество несет коллективную обязанность по привлечению к ответственности.
I also advised that when I received the report of the mission, I would submit it to the Council. Я также сообщил, что по получении доклада миссии я представлю его Совету.
Mr. Kut said that he would outline some of the issues that the Committee would examine when adopting its concluding observations. Г-н Кут говорит, что он вкратце изложит некоторые из вопросов, которые будет рассматривать Комитет при принятии своих заключительных замечаний.
The burden of proof lay with the employer when it came to demonstrating the absence of discrimination. При этом обязанность представлять доказательства того, что никакой дискриминации не было, возлагается на работодателя.
Migrant workers' country of origin was not at all taken into consideration when medical certificates were issued. Он подчеркивает, что при оформлении такой медицинской справки страна происхождения трудящихся-мигрантов не учитывается.
The Committee agrees that the identifiers should be as strong as possible and include information on nationality when possible. Комитет согласен с тем, что идентифицирующая информация должна быть как можно более достоверной и включать, когда это возможно, сведения о гражданстве.
This means it should be held in the margins of the Meetings of States parties, when the Registrar will be available. Это означает, что его следует приурочивать к совещаниям государств-участников, когда Секретарь находится рядом.
The picture becomes even less clear when one looks at what is happening in developing countries. Картина становится еще менее понятной, если взглянуть на то, что происходит в развивающихся странах.
In all legislations, distributors are responsible for notifying Governments and the public when products under their care become hazardous. Во всех законодательных системах распределители несут ответственность за уведомление органов власти и общественности о том, что находящиеся у них товары стали опасными.
The Secretary-General also observed that ISAR has shown that accounting and reporting play a seminal role when addressing many corporate sustainability issues. По мнению Генерального секретаря, МСУО наглядно продемонстрировала, что бухгалтерский учет и отчетность играют колоссальную роль в решении многих проблем, мешающих устойчивой работе корпораций.
In UNAMID, interviewees perceived the Mission's response as frequently weak, especially when civilians were under attack. В ЮНАМИД интервьюируемые считали, что ответные действия Миссии часто бывали слабыми, особенно когда гражданское население подвергалось нападению.
Experience has shown that international assistance has more impact when aligned with national priorities. Опыт показывает, что эффект международной помощи больше, если она предоставляется в соответствии с национальными приоритетами.
They further argue that international law calls for the restitution of property to rightful owners when the property was acquired by illegitimate means. Они также утверждают, что международное право предписывает восстановить в имущественных правах истинных владельцев в случае, если соответствующая собственность была приобретена незаконным путем.
It is not enough to state that the goods were searched when they were loaded hundreds of kilometres from the distribution zones. Недостаточно просто заявить о том, что груз был досмотрен при погрузке за сотни километров от распределительных пунктов.
This increases the risk that issues may be overlooked when assessing the same vendors in connection with future procurements. Это повышает риск того, что какие-то проблемы могут быть обойдены вниманием при оценке тех же поставщиков для целей будущих закупок.
Credit risk: the possibility that third parties may not pay amounts when due кредитный риск: вероятность того, что третьи лица не смогут выплатить причитающиеся суммы в установленные сроки;
He stressed that race and religion were irrelevant when it came to human suffering. Оратор подчеркивает, что раса и религия не имеют значения, когда речь идет о человеческих страданиях.