| In both developed and developing countries women work longer hours than men when unpaid work is taken into account. | Что касается неоплачиваемого труда, то как в развитых, так и в развивающихся странах женщины работают больше мужчин. |
| The crisis highlighted some of the limitations that special political missions confront when the political and security situation deteriorates. | Этот кризис показал, что специальные политические миссии сталкиваются с определенными ограничениями, когда происходит ухудшение политической обстановки и условий безопасности. |
| Assisted voluntary return programmes have been criticized for not being genuinely voluntary, particularly when offered to migrants kept in detention centres. | Программы содействия добровольному возвращению подвергались критике за то, что они не являлись подлинно добровольными, особенно когда их предлагали мигрантам, содержащимся в центрах содержания мигрантов. |
| Women in conflict situations are more likely to turn to unsafe abortion services when facing an unplanned pregnancy. | В условиях конфликта вероятность того, что женщина в случае незапланированной беременности решит сделать небезопасный аборт, гораздо выше. |
| This can be addressed more substantively when there is a clearer understanding of what is to be included in the work programme. | Этот вопрос можно рассмотреть подробнее, когда появится более четкое представление о том, что нужно включить в программу работы. |
| Another representative said that the time might be approaching when the parties needed to consider proceeding through methods other than consensus. | Другой представитель заявил, что, возможно, приближается время, когда Сторонам необходимо рассмотреть методы продолжения работы, не связанные с достижением консенсуса. |
| Polymeric FR is reported to have essentially equivalent flame retardant efficiency to HBCD when used at equivalent bromine content. | Сообщается, что по эффективности огнестойкости полимерная АПД по сути равносильна ГБЦД, когда она применяется с эквивалентным содержанием брома. |
| Another delegate noted that trade contributed best to development in developing countries when it stimulated domestic manufacturing and technological upgrading. | Еще один делегат отметил, что в наибольшей степени торговля способствует развитию развивающихся стран тогда, когда она создает стимулы для развития национальной обрабатывающей промышленности и ее технологической модернизации. |
| She noted that when States failed to meet these duties, the international community collectively bore responsibility to ensure accountability. | Она отметила, что в случаях, когда государства не выполняют эти обязанности, международное сообщество несет коллективную обязанность по привлечению к ответственности. |
| I also advised that when I received the report of the mission, I would submit it to the Council. | Я также сообщил, что по получении доклада миссии я представлю его Совету. |
| Mr. Kut said that he would outline some of the issues that the Committee would examine when adopting its concluding observations. | Г-н Кут говорит, что он вкратце изложит некоторые из вопросов, которые будет рассматривать Комитет при принятии своих заключительных замечаний. |
| The burden of proof lay with the employer when it came to demonstrating the absence of discrimination. | При этом обязанность представлять доказательства того, что никакой дискриминации не было, возлагается на работодателя. |
| Migrant workers' country of origin was not at all taken into consideration when medical certificates were issued. | Он подчеркивает, что при оформлении такой медицинской справки страна происхождения трудящихся-мигрантов не учитывается. |
| The Committee agrees that the identifiers should be as strong as possible and include information on nationality when possible. | Комитет согласен с тем, что идентифицирующая информация должна быть как можно более достоверной и включать, когда это возможно, сведения о гражданстве. |
| This means it should be held in the margins of the Meetings of States parties, when the Registrar will be available. | Это означает, что его следует приурочивать к совещаниям государств-участников, когда Секретарь находится рядом. |
| The picture becomes even less clear when one looks at what is happening in developing countries. | Картина становится еще менее понятной, если взглянуть на то, что происходит в развивающихся странах. |
| In all legislations, distributors are responsible for notifying Governments and the public when products under their care become hazardous. | Во всех законодательных системах распределители несут ответственность за уведомление органов власти и общественности о том, что находящиеся у них товары стали опасными. |
| The Secretary-General also observed that ISAR has shown that accounting and reporting play a seminal role when addressing many corporate sustainability issues. | По мнению Генерального секретаря, МСУО наглядно продемонстрировала, что бухгалтерский учет и отчетность играют колоссальную роль в решении многих проблем, мешающих устойчивой работе корпораций. |
| In UNAMID, interviewees perceived the Mission's response as frequently weak, especially when civilians were under attack. | В ЮНАМИД интервьюируемые считали, что ответные действия Миссии часто бывали слабыми, особенно когда гражданское население подвергалось нападению. |
| Experience has shown that international assistance has more impact when aligned with national priorities. | Опыт показывает, что эффект международной помощи больше, если она предоставляется в соответствии с национальными приоритетами. |
| They further argue that international law calls for the restitution of property to rightful owners when the property was acquired by illegitimate means. | Они также утверждают, что международное право предписывает восстановить в имущественных правах истинных владельцев в случае, если соответствующая собственность была приобретена незаконным путем. |
| It is not enough to state that the goods were searched when they were loaded hundreds of kilometres from the distribution zones. | Недостаточно просто заявить о том, что груз был досмотрен при погрузке за сотни километров от распределительных пунктов. |
| This increases the risk that issues may be overlooked when assessing the same vendors in connection with future procurements. | Это повышает риск того, что какие-то проблемы могут быть обойдены вниманием при оценке тех же поставщиков для целей будущих закупок. |
| Credit risk: the possibility that third parties may not pay amounts when due | кредитный риск: вероятность того, что третьи лица не смогут выплатить причитающиеся суммы в установленные сроки; |
| He stressed that race and religion were irrelevant when it came to human suffering. | Оратор подчеркивает, что раса и религия не имеют значения, когда речь идет о человеческих страданиях. |