| Participants also noted the fact that when information is available, it is often dispersed across different government agencies. | Участники также отметили тот факт, что в случае, когда соответствующая информация имеется, она нередко рассредоточена по различным правительственным учреждениям. |
| Another participant suggested that simply counting the number of events and participants is misleading when it comes to judging the effectiveness of capacity-building. | Другой участник подчеркнул, что простое использование количества проведенных мероприятий и участников может вводить в заблуждение, когда речь заходит об оценке эффективности укрепления потенциала. |
| This was purportedly done in 2009, when the Law on National Priority Areas was enacted. | Считается, что это было сделано в 2009 году, когда был принят Закон о национальных приоритетных районах. |
| However, in general, optical data were identified as the most useful, particularly when cloud cover can be avoided. | В целом же было признано, что наиболее эффективны оптические данные, особенно если нет облачного покрова. |
| Subsequent experience shows that when technology that provides a perceived advantage over an adversary is available, initial intentions are often cast aside. | Последующий опыт показывает, что когда имеется технология, позволяющая, как считается, получить превосходство над противником, первоначальные соображения отбрасываются в сторону. |
| Evidence suggests that when businesses work together to stop human trafficking, they can have a significant impact. | Есть свидетельства, что, когда предприятия сотрудничают в целях прекращения торговли людьми, они могут добиться значительных результатов. |
| This standard is met when reasonable grounds exist to believe that incidents occurred as described. | Этот критерий считается соблюденным в том случае, если имеются разумные основания полагать, что произошедшее событие соответствует его описанию. |
| Hungary recognized that reforming primary education was difficult when over 60 per cent of the population spoke minority languages. | Венгрия признала, что реформа начального образования представляет собой сложную задачу, когда 60% населения говорит на языках меньшинств. |
| Friedrich Ebert Stiftung said that States could not ignore human rights obligations when entering international agreements in other fields. | Фонд им. Фридриха Эберта указал, что государства не могут игнорировать свои обязательства в сфере прав человека, присоединяясь к международным соглашениям в других областях. |
| The Special Rapporteur received information that some school directors are sanctioned when children of migrants are found in schools. | Специальному докладчику поступила информация о том, что в некоторых случаях при выявлении в школе детей мигрантов директора школ получают взыскания. |
| She highlighted that the peremptory norm of non-discrimination is key when addressing substantive and restorative justice. | Она подчеркнула, что императивная норма недискриминации имеет ключевое значение при рассмотрении вопросов материального и восстановительного правосудия. |
| She looked forward to the day when people would not believe how much violence and discrimination women had once faced. | Она надеется, что наступит день, когда народы не смогут поверить в то, что когда-то женщины сталкивались с насилием и дискриминацией. |
| Some regional conventions provided that signatory States must accept that jurisdiction when acceding to the convention in question. | Некоторые региональные конвенции предусматривают, что подписавшие их государства обязаны признать эту юрисдикцию при присоединении к данной конвенции. |
| Rather, the positive presumption could be rebutted when the intention of the author was examined. | Речь скорее идет о том, что эта положительная презумпция может быть опровергнута после изучения намерения автора. |
| It was noted that not all States take them into account when drafting PPPs laws. | Было отмечено, что при разработке законов о ПЧП их учитывают не все государства. |
| As to paragraph 6, similar language had been used when the Commission had adopted the Model Law. | Что касается пункта 6, то аналогичные формулировки использовались при принятии Комиссией Типового закона. |
| The Chairperson said that the repository would presumably only take such discretionary action when it had serious doubts about the publication procedure. | Председатель высказывает предположение, что хранилище будет предпринимать такие действия по собственному усмотрению только при наличии серьезных сомнений по поводу процедуры опубликования информации. |
| Ms. Montineri (Secretariat) said that the date would be included when the Rules were published on the UNCITRAL website. | Г-жа Монтинери (Секретариат) говорит, что эта дата будет включена, когда Правила будут опубликованы на веб-сайте ЮНСИТРАЛ. |
| Ms. Sabo (Canada) said that the Commission could address that aspect when it adopted its report. | Г-жа Сабо (Канада) говорит, что Комиссия может рассмотреть данный аспект, когда будет принимать доклад. |
| We hope that these elements will be duly taken into account when considering any future action with regard to this instrument. | Мы надеемся, что указанные элементы будут должным образом учтены при рассмотрении вопроса о принятии любых последующих мер по этому документу. |
| There was a perception that enforced disappearances occurred mainly in Latin America, when in fact they occurred worldwide. | Считается, что насильственные исчезновения происходят главным образом в Латинской Америке, тогда как в действительности они имеют место во всем мире. |
| Official reassurances that individuals were targeted only when they posed a continuing imminent threat might also be exploited by other States wishing to use drones. | Официальные неоднократные заверения в том, что люди рассматриваются в качестве мишени, только когда они создают постоянную непосредственную угрозу, могут также использоваться другими государствами, пожелавшими применить беспилотные летательные аппараты. |
| With regard to informal settlements, she emphasized the importance of involving all stakeholders, the State and communities when formulating planning regulations. | Что касается неорганизованных поселений, оратор подчеркивает важность привлечения всех заинтересованных сторон, государства и общин к разработке положений, регламентирующих планирование. |
| The lack of roads means that farmers cannot sell in cities and suffer high post-harvest losses when transporting their goods to cities. | Отсутствие дорог означает, что фермеры не могут продавать продукцию в городах и после сбора урожая несут высокие потери при транспортировке своих товаров в города. |
| Ms. Zabolotskaya (Russian Federation) said that practical problems arose at all stages of a reservation: when formulating a reservation, when expressing consent to be bound by a treaty, when objecting to a reservation and when applying reservations and objections. | Г-жа Заболоцкая (Российская Федерация) говорит, что практические проблемы возникают на всех этапах оговорки - при формулировании оговорки, при выражении согласия на обязательность договора, при возражении против оговорки и при применении оговорок и возражений. |