Примеры в контексте "When - Что"

Примеры: When - Что
This was a considerable improvement from the past when audit reports were delayed for a number of years. Это означало, что положение значительно улучшилось по сравнению с предыдущим периодом, поскольку раньше доклады ревизоров готовились с опозданием в несколько лет.
The paper emphasizes that granting particular attention to youth and gender when addressing economic opportunities calls for serious consideration of the systemic aspects of urban development. В документе подчеркивается, что уделение особого внимания молодежной и гендерной проблематике при решении проблемы экономических возможностей требует серьезного рассмотрения системных аспектов градостроительства.
The money advanced is expected to be returned when the projects developed take off. Предполагается, что авансированные средства вернутся после запуска разработанных проектов.
Institutions were not perfect, and there was no ideal institution when it came to support for land-based instruments. Институты не являются идеальными, и никакого идеального института в том, что касается поддержки инструментов финансирования градостроительства за счет земельных ресурсов, не существует.
The misimpression that trafficking occurs only when there is force, fraud or coercion leaves vast numbers of victims unprotected and confers impunity on exploiters. Ошибочное представление о том, что торговля имеет место только в случаях применения силы, обмана или принуждения, лишает огромное число жертв защиты и обеспечивает безнаказанность эксплуататоров.
Countries are regarded to have fully complied with the CES Recommendations when one of the three listed definitions is used. Считается, что страны полностью соблюдают Рекомендации КЕС, если используется одно из трех приведенных определений.
It was noted that, in many cases, even when population growth was low, the demand for housing was increasing. Было отмечено, что во многих случаях даже при низком росте численности населения спрос на жилье возрастает.
It was disappointing, for example, that industry continued to produce lead-containing paints when viable alternatives were available. Например, вызывает разочарование тот факт, что промышленность продолжает производить содержащие свинец краски, когда существуют жизнеспособные альтернативы.
Overall, actions are often delayed by financial decision makers in Government and industry when there is perception of inadequate data. В целом финансовые директивные органы правительств и отраслей промышленности задерживают принятие мер в тех случаях, когда они считают, что данных недостаточно.
Some speakers noted the beneficial effect of trade liberalization when conducted under the right conditions. Некоторые ораторы обратили внимание на то, что либерализация торговли дает позитивные результаты, когда она проводится при соблюдении всех необходимых условий.
He indicated that IASB allowed longer exposure and transition periods when it issued standards with a view to providing more time for countries to translate its documents. Он отметил, что МССУ предусматривает более длительные периоды изучения и перехода, когда он публикует свои стандарты, в целях предоставления странам большего времени для перевода его документов.
Several speakers stated that countries could consider the possibility of using the template when providing their response. Ряд выступавших заявили, что страны могут рассмотреть возможность использования стандартного бланка для представления своих ответов.
The court said that Chapter 15 made no exception to recognition when a debtor's assets were fully secured. Суд отметил, что в главе 15 не предусмотрено исключений на случай, когда активы должника полностью обременены.
In particular, areas affected by conflict needed to be given special attention when addressing the rule of law, crime prevention and criminal justice. Было, в частности, отмечено, что при рассмотрении темы верховенства права, предупреждения преступности и уголовного правосудия следует уделять особое внимание районам, затронутым конфликтами.
JS2 alleged that many journalists continued to censor themselves for fear of judicial reprisals if they criticized the Government when covering its activities. В СП2 утверждается, что многие журналисты продолжают заниматься самоцензурой из страха перед судебными репрессиями в том случае, если они будут критиковать правительство, освещая его деятельность.
Tensions in the area remain high, and an escalation of the situation can be expected when construction resumes. Обстановка в районе по-прежнему весьма напряженная, и можно ожидать, что ситуация усугубится с возобновлением строительства.
The source reports that no warrant is required when arresting a defector. Источник сообщает, что для ареста перебежчика ордер не требуется.
It was also claimed that interpreters sometimes argued with people's account of what had occurred and exhibited excessive aggression when engaging with the complainants. Утверждалось также, что переводчики нередко оспаривали утверждения свидетелей о произошедших событиях и проявляли чрезмерную агрессивность в общении с заявителями.
Several other Member States had informed the Committee on Contributions that every effort would be made to make payments when possible. Несколько других государств членов информировали Комитет по взносам о том, что они приложат все возможные усилия, с тем чтобы внести свои платежи, как только возникнет такая возможность.
While her Government did not favour international regulation, it considered that States should exercise caution when applying universal jurisdiction or enacting related legislation. Хотя правительство Малайзии не поддерживает идею международного регулирования, оно полагает, что государства должны проявлять осмотрительность при применении универсальной юрисдикции или принятии соответствующего законодательства.
In the case of bilateral treaties, however, the legal obligation arose when the treaty was concluded. Что касается двусторонних договоров, однако, правовое обязательство возникает, когда договор заключается.
They are no doubt important sources from which the Commission can draw inspiration when elaborating draft guidelines on the protection of the atmosphere. Нет сомнений в том, что они являются важными источниками, из которых Комиссия может извлечь пользу при разработке проектов руководящих принципов по вопросу об охране атмосферы.
It was adopted on the understanding that "the two concepts lead to similar results in practice when applied in good faith". Она была принята при том понимании, что «правомерное применение этих двух понятий фактически приводит к аналогичным результатам».
While noting the importance of these commitments, however, she stressed that they were only meaningful when effectively implemented. Признавая большое значение этих обязательств, она вместе с тем особо отметила, что они будут наполнены смыслом лишь в случае их эффективного выполнения.
She also noted that meaningful responses needed to be provided when plausible allegations of violations of the right to life were presented. Выступающая также отметила, что в случае появления заслуживающих доверия утверждений о нарушениях права на жизнь необходимы конструктивные меры реагирования.