| This was a considerable improvement from the past when audit reports were delayed for a number of years. | Это означало, что положение значительно улучшилось по сравнению с предыдущим периодом, поскольку раньше доклады ревизоров готовились с опозданием в несколько лет. |
| The paper emphasizes that granting particular attention to youth and gender when addressing economic opportunities calls for serious consideration of the systemic aspects of urban development. | В документе подчеркивается, что уделение особого внимания молодежной и гендерной проблематике при решении проблемы экономических возможностей требует серьезного рассмотрения системных аспектов градостроительства. |
| The money advanced is expected to be returned when the projects developed take off. | Предполагается, что авансированные средства вернутся после запуска разработанных проектов. |
| Institutions were not perfect, and there was no ideal institution when it came to support for land-based instruments. | Институты не являются идеальными, и никакого идеального института в том, что касается поддержки инструментов финансирования градостроительства за счет земельных ресурсов, не существует. |
| The misimpression that trafficking occurs only when there is force, fraud or coercion leaves vast numbers of victims unprotected and confers impunity on exploiters. | Ошибочное представление о том, что торговля имеет место только в случаях применения силы, обмана или принуждения, лишает огромное число жертв защиты и обеспечивает безнаказанность эксплуататоров. |
| Countries are regarded to have fully complied with the CES Recommendations when one of the three listed definitions is used. | Считается, что страны полностью соблюдают Рекомендации КЕС, если используется одно из трех приведенных определений. |
| It was noted that, in many cases, even when population growth was low, the demand for housing was increasing. | Было отмечено, что во многих случаях даже при низком росте численности населения спрос на жилье возрастает. |
| It was disappointing, for example, that industry continued to produce lead-containing paints when viable alternatives were available. | Например, вызывает разочарование тот факт, что промышленность продолжает производить содержащие свинец краски, когда существуют жизнеспособные альтернативы. |
| Overall, actions are often delayed by financial decision makers in Government and industry when there is perception of inadequate data. | В целом финансовые директивные органы правительств и отраслей промышленности задерживают принятие мер в тех случаях, когда они считают, что данных недостаточно. |
| Some speakers noted the beneficial effect of trade liberalization when conducted under the right conditions. | Некоторые ораторы обратили внимание на то, что либерализация торговли дает позитивные результаты, когда она проводится при соблюдении всех необходимых условий. |
| He indicated that IASB allowed longer exposure and transition periods when it issued standards with a view to providing more time for countries to translate its documents. | Он отметил, что МССУ предусматривает более длительные периоды изучения и перехода, когда он публикует свои стандарты, в целях предоставления странам большего времени для перевода его документов. |
| Several speakers stated that countries could consider the possibility of using the template when providing their response. | Ряд выступавших заявили, что страны могут рассмотреть возможность использования стандартного бланка для представления своих ответов. |
| The court said that Chapter 15 made no exception to recognition when a debtor's assets were fully secured. | Суд отметил, что в главе 15 не предусмотрено исключений на случай, когда активы должника полностью обременены. |
| In particular, areas affected by conflict needed to be given special attention when addressing the rule of law, crime prevention and criminal justice. | Было, в частности, отмечено, что при рассмотрении темы верховенства права, предупреждения преступности и уголовного правосудия следует уделять особое внимание районам, затронутым конфликтами. |
| JS2 alleged that many journalists continued to censor themselves for fear of judicial reprisals if they criticized the Government when covering its activities. | В СП2 утверждается, что многие журналисты продолжают заниматься самоцензурой из страха перед судебными репрессиями в том случае, если они будут критиковать правительство, освещая его деятельность. |
| Tensions in the area remain high, and an escalation of the situation can be expected when construction resumes. | Обстановка в районе по-прежнему весьма напряженная, и можно ожидать, что ситуация усугубится с возобновлением строительства. |
| The source reports that no warrant is required when arresting a defector. | Источник сообщает, что для ареста перебежчика ордер не требуется. |
| It was also claimed that interpreters sometimes argued with people's account of what had occurred and exhibited excessive aggression when engaging with the complainants. | Утверждалось также, что переводчики нередко оспаривали утверждения свидетелей о произошедших событиях и проявляли чрезмерную агрессивность в общении с заявителями. |
| Several other Member States had informed the Committee on Contributions that every effort would be made to make payments when possible. | Несколько других государств членов информировали Комитет по взносам о том, что они приложат все возможные усилия, с тем чтобы внести свои платежи, как только возникнет такая возможность. |
| While her Government did not favour international regulation, it considered that States should exercise caution when applying universal jurisdiction or enacting related legislation. | Хотя правительство Малайзии не поддерживает идею международного регулирования, оно полагает, что государства должны проявлять осмотрительность при применении универсальной юрисдикции или принятии соответствующего законодательства. |
| In the case of bilateral treaties, however, the legal obligation arose when the treaty was concluded. | Что касается двусторонних договоров, однако, правовое обязательство возникает, когда договор заключается. |
| They are no doubt important sources from which the Commission can draw inspiration when elaborating draft guidelines on the protection of the atmosphere. | Нет сомнений в том, что они являются важными источниками, из которых Комиссия может извлечь пользу при разработке проектов руководящих принципов по вопросу об охране атмосферы. |
| It was adopted on the understanding that "the two concepts lead to similar results in practice when applied in good faith". | Она была принята при том понимании, что «правомерное применение этих двух понятий фактически приводит к аналогичным результатам». |
| While noting the importance of these commitments, however, she stressed that they were only meaningful when effectively implemented. | Признавая большое значение этих обязательств, она вместе с тем особо отметила, что они будут наполнены смыслом лишь в случае их эффективного выполнения. |
| She also noted that meaningful responses needed to be provided when plausible allegations of violations of the right to life were presented. | Выступающая также отметила, что в случае появления заслуживающих доверия утверждений о нарушениях права на жизнь необходимы конструктивные меры реагирования. |