Примеры в контексте "When - Что"

Примеры: When - Что
Not surprisingly, when compared with other population segments, older persons' issues were rarely addressed by Member States. Не вызывает удивления то, что по сравнению с другими демографическими группами проблемы пожилых людей редко привлекают к себе внимание государств-членов.
Finally, natural ecosystems and resources are critical when considering the impacts of slow onset disasters, such as drought. И наконец, природные экосистемы и ресурсы имеют важнейшее значение в том, что касается последствий медленно наступающих бедствий, таких, как засуха.
And we know that when we work to eradicate violence against women, we empower our greatest resource for development. И мы знаем, что, когда мы предпринимаем усилия по искоренению насилия в отношении женщин, мы укрепляем потенциал нашего самого значительного ресурса в области развития».
Satellite communications have also proven, time and again, that they provide a critical lifeline during disasters when Earth-based infrastructure has been destroyed. Спутниковая связь также подтвердила, и неоднократно, что она обеспечивает жизненно важный спасательный канал связи во время стихийных бедствий, когда наземная инфраструктура разрушена.
Access to higher education was very limited until 2005, when Djibouti's first university opened. Что касается высшего образования, то доступ к нему был крайне ограничен вплоть до 2005 года, когда в Джибути открылся первый университет.
The herders reported that their interests were not taken into consideration when making decisions regarding the development of the area. Оленеводы сообщили, что их интересы не учитываются при принятии решений о развитии региона.
She added that those ratings would be reviewed when BOA had finalized its audit report for the biennium 2010-2011. Она добавила, что эти оценки будут пересмотрены, когда Комиссия ревизоров закончит доклад о результатах ревизии за двухгодичный период 2010 - 2011 годов.
He explained how, when certain enabling conditions are in place, these myths can be dispelled. Выступающий разъяснил, что при наличии определенных благоприятных условий эти мифы могут развеяться.
Research has shown that when countries create an enabling environment their material and social well-being is likely to improve. Исследования показали, что в тех случаях, когда страны занимаются созданием благоприятных условий, это, вероятнее всего, будет способствовать укреплению их материального и социального благосостояния.
The Crisis Centre Act specifies that the crisis centre service also includes follow-up during the re-establishment stage when necessary. Закон о кризисных центрах предусматривает, что услуги кризисного центра также включают предоставление в случае необходимости последующего обслуживания на стадии восстановления.
Such needs were greatest when it came to the experiences of older women. Это особенно необходимо в том, что касается положения пожилых женщин.
The workshop itself - what these decision makers do when they get together - is obviously important. Очевидно, что уже само по себе рабочее совещание, т.е. то, что делают люди, принимающие решения, когда собираются вместе, имеет большое значение.
It is important to remember that the 27 statistical agencies have very different circumstances when it comes to the production of statistics. Важно помнить, что с точки зрения производства статистики условия в 27 статистических агентствах весьма не одинаковы.
ALDEC records show that the large majority of participants as from 2001 when statistics were disaggregated are women. Данные, представленные ЦПВНДО, показывают, что значительное большинство слушателей - женщины начиная с 2001 года, когда статистические данные стали даваться в разбивке по полу.
True, the inter-committee meetings enabled the chairpersons to give more exposure to treaty body members' views when considering issues of common interest. Верно, что межкомитетские совещания позволяли председателям больше учитывать мнения членов договорных органов при рассмотрении вопросов, представляющих общий интерес.
It seemed that the judicial authorities did not always exercise due diligence when handling complaints of ill-treatment by detainees. Похоже, что судебные власти не всегда проявляют должное внимание при рассмотрении жалоб заключенных на жестокое обращение.
I said to him when he left the mission last week that we would protect his legacy and build on it. Когда на прошлой неделе он покидал миссию, я сказала ему, что мы будем отстаивать и преумножать его наследие.
A handful of evaluations have shown that investing time and resources to cultivate partnerships in disaster-prone countries can pay dividends when emergencies occur. Несколько оценок показали, что затраты времени и ресурсов на укрепление партнерских отношений в странах, подверженных стихийным бедствиям, окупаются в случае возникновения чрезвычайных ситуаций.
Some pending cases related to costs inflicted when judicial review and/or legal aid for NGOs was refused. Некоторые ожидающие рассмотрения дела касаются издержек, понесенных НПО из-за того, что им было отказано в судебном пересмотре или правовой помощи.
Even adolescent girls agree that there are times when a woman deserves to be beaten. Даже девочки-подростки согласны с тем, что женщина временами заслуживает побоев.
Another type of disagreement might also exist when the different parts in a conflict used different standards and parameters to assess environmental quality. Могут также существовать разногласия, связанные с тем, что разные стороны конфликта используют различающиеся стандарты и параметры оценки качества окружающей среды.
Evidence shows that children perform better academically and behaviourally when their parents are involved in their education and daily lives. Опыт показывает, что дети имеют лучшие оценки в учебе и по поведению, если родители участвуют в их образовании и повседневной жизни.
It is widely acknowledged that women remain the largest underrepresented group when it comes to enterprise and innovation. Общеизвестно, что женщины по-прежнему являются самой многочисленной группой, которая не имеет достаточного представительства, когда речь заходит о предпринимательстве и инновациях.
The main message was that when well planned, cities can continue to provide opportunities to both current and future residents. Главная идея заключалась в том, что при правильном планировании города могут постоянно создавать возможности как для современных, так и для будущих жителей.
Quite possibly, strategies for development work best when culture is considered and subsequently incorporated into planning and policy. Вполне возможно, что стратегии развития наиболее эффективны тогда, когда вопросы культуры принимаются во внимание и затем учитываются в процессе планирования и в политике.