Not surprisingly, when compared with other population segments, older persons' issues were rarely addressed by Member States. |
Не вызывает удивления то, что по сравнению с другими демографическими группами проблемы пожилых людей редко привлекают к себе внимание государств-членов. |
Finally, natural ecosystems and resources are critical when considering the impacts of slow onset disasters, such as drought. |
И наконец, природные экосистемы и ресурсы имеют важнейшее значение в том, что касается последствий медленно наступающих бедствий, таких, как засуха. |
And we know that when we work to eradicate violence against women, we empower our greatest resource for development. |
И мы знаем, что, когда мы предпринимаем усилия по искоренению насилия в отношении женщин, мы укрепляем потенциал нашего самого значительного ресурса в области развития». |
Satellite communications have also proven, time and again, that they provide a critical lifeline during disasters when Earth-based infrastructure has been destroyed. |
Спутниковая связь также подтвердила, и неоднократно, что она обеспечивает жизненно важный спасательный канал связи во время стихийных бедствий, когда наземная инфраструктура разрушена. |
Access to higher education was very limited until 2005, when Djibouti's first university opened. |
Что касается высшего образования, то доступ к нему был крайне ограничен вплоть до 2005 года, когда в Джибути открылся первый университет. |
The herders reported that their interests were not taken into consideration when making decisions regarding the development of the area. |
Оленеводы сообщили, что их интересы не учитываются при принятии решений о развитии региона. |
She added that those ratings would be reviewed when BOA had finalized its audit report for the biennium 2010-2011. |
Она добавила, что эти оценки будут пересмотрены, когда Комиссия ревизоров закончит доклад о результатах ревизии за двухгодичный период 2010 - 2011 годов. |
He explained how, when certain enabling conditions are in place, these myths can be dispelled. |
Выступающий разъяснил, что при наличии определенных благоприятных условий эти мифы могут развеяться. |
Research has shown that when countries create an enabling environment their material and social well-being is likely to improve. |
Исследования показали, что в тех случаях, когда страны занимаются созданием благоприятных условий, это, вероятнее всего, будет способствовать укреплению их материального и социального благосостояния. |
The Crisis Centre Act specifies that the crisis centre service also includes follow-up during the re-establishment stage when necessary. |
Закон о кризисных центрах предусматривает, что услуги кризисного центра также включают предоставление в случае необходимости последующего обслуживания на стадии восстановления. |
Such needs were greatest when it came to the experiences of older women. |
Это особенно необходимо в том, что касается положения пожилых женщин. |
The workshop itself - what these decision makers do when they get together - is obviously important. |
Очевидно, что уже само по себе рабочее совещание, т.е. то, что делают люди, принимающие решения, когда собираются вместе, имеет большое значение. |
It is important to remember that the 27 statistical agencies have very different circumstances when it comes to the production of statistics. |
Важно помнить, что с точки зрения производства статистики условия в 27 статистических агентствах весьма не одинаковы. |
ALDEC records show that the large majority of participants as from 2001 when statistics were disaggregated are women. |
Данные, представленные ЦПВНДО, показывают, что значительное большинство слушателей - женщины начиная с 2001 года, когда статистические данные стали даваться в разбивке по полу. |
True, the inter-committee meetings enabled the chairpersons to give more exposure to treaty body members' views when considering issues of common interest. |
Верно, что межкомитетские совещания позволяли председателям больше учитывать мнения членов договорных органов при рассмотрении вопросов, представляющих общий интерес. |
It seemed that the judicial authorities did not always exercise due diligence when handling complaints of ill-treatment by detainees. |
Похоже, что судебные власти не всегда проявляют должное внимание при рассмотрении жалоб заключенных на жестокое обращение. |
I said to him when he left the mission last week that we would protect his legacy and build on it. |
Когда на прошлой неделе он покидал миссию, я сказала ему, что мы будем отстаивать и преумножать его наследие. |
A handful of evaluations have shown that investing time and resources to cultivate partnerships in disaster-prone countries can pay dividends when emergencies occur. |
Несколько оценок показали, что затраты времени и ресурсов на укрепление партнерских отношений в странах, подверженных стихийным бедствиям, окупаются в случае возникновения чрезвычайных ситуаций. |
Some pending cases related to costs inflicted when judicial review and/or legal aid for NGOs was refused. |
Некоторые ожидающие рассмотрения дела касаются издержек, понесенных НПО из-за того, что им было отказано в судебном пересмотре или правовой помощи. |
Even adolescent girls agree that there are times when a woman deserves to be beaten. |
Даже девочки-подростки согласны с тем, что женщина временами заслуживает побоев. |
Another type of disagreement might also exist when the different parts in a conflict used different standards and parameters to assess environmental quality. |
Могут также существовать разногласия, связанные с тем, что разные стороны конфликта используют различающиеся стандарты и параметры оценки качества окружающей среды. |
Evidence shows that children perform better academically and behaviourally when their parents are involved in their education and daily lives. |
Опыт показывает, что дети имеют лучшие оценки в учебе и по поведению, если родители участвуют в их образовании и повседневной жизни. |
It is widely acknowledged that women remain the largest underrepresented group when it comes to enterprise and innovation. |
Общеизвестно, что женщины по-прежнему являются самой многочисленной группой, которая не имеет достаточного представительства, когда речь заходит о предпринимательстве и инновациях. |
The main message was that when well planned, cities can continue to provide opportunities to both current and future residents. |
Главная идея заключалась в том, что при правильном планировании города могут постоянно создавать возможности как для современных, так и для будущих жителей. |
Quite possibly, strategies for development work best when culture is considered and subsequently incorporated into planning and policy. |
Вполне возможно, что стратегии развития наиболее эффективны тогда, когда вопросы культуры принимаются во внимание и затем учитываются в процессе планирования и в политике. |