And then when he couldn't, when he found out Sonia Bloom had disappeared, he gave us The Coroner to find where she went. |
А когда это не удалось и он выяснил, что Соня Блум пропала, подсунул нам Коронера, чтобы отыскать ее. |
I wanted you to be here when I... when I opened it. |
Я хотел открыть его при тебе... что бы ты была тут когда я его открою. |
And when you see him, tell him thanks for the flowers he sent to my mom when she was sick. |
Когда увидите его, передайте спасибо за цветы, что он послал моей маме во время ее болезни. |
Well, when I... when we reconstructed the scene, it became clear that Mick Francis had used the pipe as an improvised weapon. |
Ну, когда я... когда мы реконструировали сцену преступления, стало понятно что Мик Френсис использовал трубу как импровизированное оружие. |
Okay. You tell me when to stop when the tooth fairy has been here. |
Слушай, будем считать, что Зубная Фея уже побывала здесь. |
They call me that because a ferret bit off my pinkie toe when I was 1 0 and that is when I turned to the drink. |
Они меня так называют, потому что хорек отгрыз мой мизинец, когда мне было 10 и как раз тогда я начала пить. |
Japan earnestly hopes that the day will come soon when a CTBT is agreed universally and when we live in a world where mankind shall never experience another nuclear explosion. |
Япония искренне надеется, что вскоре наступит тот день, когда ДВЗИ будет согласован на универсальной основе, и мы будем жить в мире, в котором человечеству уже никогда не доведется столкнуться еще с одним ядерным взрывом. |
And when we saw what happened, when Randall realized he'd shot Larry... |
И когда мы увидели, что произошло, когда Рэндалл осознал, что застрелил Ларри... |
Promise me you'll only do it when you, when you like someone, or for love. |
Обещай, что будешь заниматься этим только, когда тебе кто-то нравится, по любви. |
All we wanted to do was help you when you were down because that's what people do when they care about each other. |
Мы всего лишь хотели вам помочь когда вы были несчастным, потому что так делают люди, которые заботятся друг о друге. |
The Board noted, however, that when auditees promised to take remedial action, the Division only followed up on those proposals when conducting a subsequent audit. |
Вместе с тем Комиссия отметила, что в тех случаях, когда ревизуемые организации обещали принять меры по исправлению положения, Отдел проверял реализацию этих предложений лишь при проведении последующей ревизии. |
Multilateral negotiations, which started 70 years ago here in Geneva, have proved that multilateralism, when handled with high professionalism and when based on political will, can bring tangible results. |
Многосторонние переговоры, начало которым, кстати, было положено здесь, в Женеве, 70 лет назад, показали, что многосторонний подход, когда он применяется с высоким профессионализмом и базируется на политической воле, может принести ощутимые результаты. |
We have argued that humanitarian principles and human rights must be given greater weight when the Council decides when to act. |
Мы отстаиваем ту точку зрения, что Совет при принятии решений относительно начала действий должен придавать гуманитарным принципам и правам человека больший вес. |
Presumably the Prosecutor will, when in office, determine when a second Deputy Prosecutor should be elected. |
Предполагается, что Прокурор, когда он займет свой пост, определит сроки избрания второго заместителя Прокурора. |
His delegation believed that special attention should be given to the security and safety of United Nations peacekeepers when a mission was established and when its mandate was changed. |
Индонезия считает, что особое внимание следует уделять безопасности миротворцев Организации Объединенных Наций при учреждении миссии и при изменении ее мандата. |
It is apparent from the above overview that European countries overhaul their legal framework for forestry when necessary, notably when there are major changes outside the sector. |
Вышеприведенный обзор свидетельствует о том, что европейские страны при необходимости пересматривают свою правовую основу в области лесного хозяйства, в частности в тех случаях, когда за пределами сектора происходят крупные изменения. |
Recent international developments have shown that lack of attention by policy makers to comprehensive social protection policies leaves certain population groups vulnerable when market shocks or individual misfortune arise or when informal family support is strained. |
События, происшедшие недавно на международной арене, указывают, что игнорирование директивными органами значения разработки всеобъемлющих стратегий социальной защиты приводит к тому, что определенные группы населения оказываются в уязвимом положении в случае рыночных потрясений или личных бед, когда не приходится рассчитывать на помощь семьи. |
The Gini coefficient is 0 - when all incomes are distributed equally - and 1 - when there is perfect inequality. |
Если коэффициент Джини равен 0, то это означает, что все доходы распределяются равномерно, а если 1, то имеет место абсолютное неравенство. |
The situation became further complicated when some States perceived the Security Council to be selective in discharging its responsibility, especially when human rights were violated. |
Ситуация еще более осложняется, когда некоторые государства считают, что Совет Безопасности выполняет свои обязанности избирательно, особенно если речь идет о нарушениях прав человека. |
It is certainly not helpful for Member States when the Panel makes assumptions and bases itself on perceptions when finalizing its report. |
Безусловно, государствам-членам не слишком помогает тот факт, что Группа делает предположения и опирается на заключения при завершении работы по докладу. |
The practical issue is how and when one can begin to discuss what security arrangements should apply when the transitional Government is in place. |
На практике, вопрос заключается в том, каким образом и когда можно будет начать обсуждение того, что будет подразумеваться под мерами безопасности после создания переходного правительства. |
Country offices have frequently reported that joint programmes were most easily identified when practical multi-sectoral approaches were employed to achieve specific development goals, or when they were deployed in common geographical areas. |
Страновые отделения часто сообщали о том, что осуществление совместных программ на системной основе легче всего обеспечить в тех случаях, когда для достижения конкретных целей в области развития применяются практически многосекторальные подходы или когда такие программы реализуются в одних и тех же географических районах. |
It has been shown, however, that water-related enterprises, such as agricultural development projects, have a far greater success rate when women are involved than when they are excluded. |
Вместе с тем опыт показывает, что инициативы, связанные с водными ресурсами, такие как проекты развития сельских районов, осуществляются гораздо более успешно, если женщины привлекаются к ним, а не отстраняются от участия в них. |
He pointed out that, even when productivity increases led to increased GDP, when for instance things were working perfectly, not everyone gained. |
Оратор отмечает, что даже если рост производительности труда ведет к увеличению ВВП, когда, например, все работает безупречно, далеко не все от этого выигрывают. |
Many participants highlighted that CBA works best when all costs and benefits can be quantified in monetary terms and when the necessary data are available. |
Многие участники подчеркивали, что АЗР позволяет получить наиболее надежные результаты в тех случаях, когда возможен учет в денежном выражении всех затрат и выгод и когда в наличии имеются все необходимые данные. |