The Chair said that clarification would be provided when the Main Committee returned to its discussion of the draft resolution at a later stage. |
Председатель говорит, что разъяснение будет представлено, когда Главный комитет вернется к обсуждению проекта резолюции на более позднем этапе. |
The problem faced by industrialized economies was that they still revolved around processes introduced when natural resources had been abundant and cheap. |
Проблема, с которой сталкиваются индустриально развитые страны, заключается в том, что они все еще не могут отойти от производственных процессов, начатых когда природных ресурсов было в изобилии и они были дешевы. |
In this context it is important to recognize the existence of firms with different capacity levels when designing STI policy. |
Вот почему при разработке политики в области НТИ необходимо помнить о том, что компании обладают разным потенциалом. |
He also said that proof, including documentation, should be required when exemptions were granted. |
Он также заявил, что при включении оборудования в число исключений необходимо представлять доказательства, включая документацию. |
He expressed confidence that when the plan was fully implemented his country would be able to meet its phase-out obligations. |
Он выразил уверенность, что после того, как этот план будет полностью выполнен, его страна сможет выполнять свои обязательства по поэтапной ликвидации. |
One member indicated that he could not afford to see a dentist when he needed dental assistance. |
Один из членов заявил, что он не мог позволить себе посещение зубного врача, когда у него возникла такая потребность. |
Some participants underlined that product design can foster wider use of financial services when addressing market failures, consumer needs and behavioural issues. |
Некоторые участники подчеркнули, что тот или иной продукт может стимулировать более широкое использование финансовых услуг тогда, когда он создается с учетом недостатков рынка, потребностей потребителей и поведенческих аспектов. |
This suggests that when schemes are well designed, perverse incentives and leakages can be kept in check. |
Из этого можно заключить, что там, где такие системы хорошо проработаны, отрицательные стимулы и нежелательные последствия можно контролировать. |
The night was so chilly that when I returned I was almost frozen. |
Ночь была такой прохладной, что, когда я вернулся, я почти замёрз. |
At current rates, the projected 2013 total amount remains approximately 1,100 metric tons when allowing for bad weather. |
Если нынешние темпы сохранятся, то с поправкой на неблагоприятные погодные условия можно прогнозировать, что объем оставшихся неуничтоженных боеприпасов в 2013 году составит 1100 метрических тонн. |
The time may come when people will have used up all the oil. |
Может статься, что люди израсходуют всю нефть на Земле. |
I was disappointed when I heard that you could not come. |
Я была разочарована, когда услышала, что ты не сможешь придти. |
I hope the day will soon come when we can travel to the moon. |
Я надеюсь, что скоро настанет тот день, когда мы сможем путешествовать на Луну. |
I had hardly started to eat when I noticed that she was crying. |
Я едва начал есть, когда заметил, что она плачет. |
He pretends to be enthusiastic when his boss is around. |
Он делает вид, что преисполнен энтузиазма, когда начальник где-то рядом. |
Nicolas means that romanization of Cyrillic alphabet is as beautiful as the sun, which burns your eyes when you look at it. |
Николя имеет в виду, что латинизация кириллического алфавита прекрасна, как солнце, которое обжигает глаза, когда смотришь на него. |
He began courting her in earnest when he found out that she had another suitor. |
Он начал ухаживать за ней всерьёз, когда обнаружил, что у неё был другой поклонник. |
I'm being sincere when I say that I love you. |
Я не врал, когда сказал, что люблю тебя. |
Tom gets upset when Mary doesn't do what he tells her to do. |
Том расстраивается, когда Мэри не делает того, что он ей говорит. |
Tom believes the day will come when there will be no more wars. |
Том верит, что настанет день, когда на Земле больше не будет войн. |
Let me know when you find out what it is. |
Известите меня, когда разберётесь, что это такое. |
7.1 On 11 November 2010, the author adds that the court committed a number of procedural violations when examining his cassation appeal. |
7.1 11 ноября 2010 года автор дополнительно сообщает, что при рассмотрении его кассационной жалобы суд допустил ряд процессуальных нарушений. |
5.3 The complainant contests the State party's assertion that it applied the Convention's test when considering his asylum application. |
5.3 Заявитель оспаривает утверждение государства-участника о том, что при рассмотрении его прошения об убежище оно руководствовалось Конвенцией. |
Impairment results when there is objective evidence that UNDP will not collect the full amount due. |
Обесценение засчитывается при наличии объективных данных о том, что ПРООН не сможет получить полную причитающуюся ей сумму. |
This condition is understood to be met when aiming tolerance is not higher than prescribed. |
Считается, что это условие выполняется, когда допуск по направленности не превышает предписанного уровня. |