Примеры в контексте "When - Что"

Примеры: When - Что
When the Double Guitar was first used in concert, Batio noticed that the guitars created a lot of feedback when played together. Когда двойная гитара была впервые использована на концерте, Батио заметил, что его инструмент создавал много обратной связи, когда играл на ней.
When you malfunction, I'm trying to find out what happens and when. Когда я вижу проблему, я пытаюсь выяснить, что случилось и когда.
When this damaged DNA is replicated, which occurs when cells divide, cancer cell formation is the actual final result. Когда эта поврежденная ДНК реплицируется, что происходит при делении клетки, конечным результатом является формирование раковых клеток.
When they found Jessica, she said well, the baby had been fine when she left. Когда они нашли Джессику, она сказала, что когда уходила, с ребенком всё было в порядке.
When you comment on how my shirts don't fit, or exchange little looks when I reach for dessert. Когда вы комментировали, что мои рубашки мне малы или обменивались взглядами, когда я тянулась за десертом.
The Commission agreed that financial implications of mobility must be an important consideration for organizations when implementing a mobility policy. Комиссия пришла к выводу о том, что финансовые последствия мобильности должны быть одним из важных аспектов, которые должны учитывать организации при проведении политики обеспечения мобильности.
The processes of appointing and selecting judges emerge as critical when the issue of judicial corruption is examined. При анализе вопроса о коррупции в судебной системе становится ясно, что особую важность имеет процесс назначения и отбора судей.
In addition, when capital account regulations are used, IMF suggests that the controls preferably not discriminate between residents and non-residents. Помимо того, когда используются меры регулирования счета движения капитала, МВФ высказывает мысль о том, что было бы предпочтительно, чтобы меры контроля не проводили различия между резидентами и нерезидентами.
This is particularly true when considering that the total United Nations development system is one player among many in the countries concerned. Это особенно справедливо, если учитывать то, что вся система развития Организации Объединенных Наций является лишь одним действующим лицом среди многих других в соответствующих странах.
Experience has proven the simple fact that prevention and response are most effective when the United Nations works in tandem with its regional partners. Опыт подтвердил простую истину, заключающуюся в том, что меры предупреждения и реагирования наиболее эффективны, когда Организация Объединенных Наций действует в сотрудничестве с ее региональными партнерами.
The Netherlands has a very strong history when it comes to the cooperative movement. Нидерланды имеют очень большой опыт в том, что касается кооперативного движения.
He indicated that he preferred to take these discussions into account when preparing his first report as Special Rapporteur. Он указал, что предпочитает учесть это обсуждение при подготовке своего первого доклада в качестве Специального докладчика.
It is worth mentioning that when assets are frozen their ownership does not change. Стоит упомянуть, что, когда активы замораживаются, их принадлежность не меняется.
However, when visiting Nigeria, the Minister of Defence stated that Boko Haram constituted purely an internal Nigerian phenomenon. Однако во время визита в Нигерию министр обороны заявил, что «Боко харам» - это сугубо внутренний нигерийский феномен.
In view of that information, the Committee decided that it would be premature to decide when to discuss the communication. С учетом этой информации Комитет постановил, что было бы преждевременным принимать решение о сроках обсуждения данного сообщения.
The review work would be dated according to when the corresponding resolution of the ADN Safety Committee was taken. Что касается контроля за ходом работы, то необходимо указывать дату принятия соответствующей резолюции Комитета по вопросам безопасности ВОПОГ.
The Advisory Committee trusts that the group transportation measure will be reintroduced when security conditions allow. Консультативный комитет надеется, что групповые перевозки возобновятся, как только обстановка в области безопасности позволит это сделать.
In addition, actual mission practice demonstrates that missions routinely report when external factors have negatively affected the achievement of their expected accomplishments. Кроме того, фактическая деятельность миссий свидетельствует о том, что миссии представляют регулярные отчеты в тех случаях, когда внешние факторы негативно влияют на достижение их ожидаемых результатов.
Effects are expected to be exacerbated when combined with other stressors, such as increased temperature, depleted oxygen and pollution. Предполагается, что эффекты будут усугубляться в сочетании с другими стрессорами, такими как повышение температуры, обедненность кислородом и загрязнение.
They note that mechanisms already exist in some organizations in terms of biennial reports to the legislative and governing bodies when reviewing recruitment. Они отмечают, что в некоторых организациях уже существуют механизмы представления директивным и руководящим органам отчетности с частотой раз в два года при проведении пересмотра процессов найма персонала.
These situations are particularly tragic when we know that they could have been prevented. Эти ситуации особенно трагичны, когда мы знаем, что они могли быть предотвращены.
There may be times when the parties will be unable to resolve implementation issues bilaterally. Возможно, что на определенном этапе стороны будут не в состоянии решать вопросы осуществления на двусторонней основе.
Several Kenyan intelligence agencies confirmed that those individuals were members of Al-Shabaab and supported Mr. Mukulu and his family when in Nairobi. Несколько кенийских спецслужб подтвердили, что эти люди являются членами Аш-Шабааб и предоставляют поддержку г-ну Мукулу и членам его семьи во время их пребывания в Найроби.
It is generally recognized that when States face serious insecurity issues, respect for human rights takes second place. Общепризнанным является тот факт, что когда перед государствами встают серьезные проблемы с безопасностью, соблюдение прав человека отходит на задний план.
The data shows that the countries on average had a lower trade volume when compared to the representative coastal economy. Полученные данные показывают, что у стран данной категории средний объем торговли был меньше, чем у репрезентативной прибрежной страны.