| When the Double Guitar was first used in concert, Batio noticed that the guitars created a lot of feedback when played together. | Когда двойная гитара была впервые использована на концерте, Батио заметил, что его инструмент создавал много обратной связи, когда играл на ней. |
| When you malfunction, I'm trying to find out what happens and when. | Когда я вижу проблему, я пытаюсь выяснить, что случилось и когда. |
| When this damaged DNA is replicated, which occurs when cells divide, cancer cell formation is the actual final result. | Когда эта поврежденная ДНК реплицируется, что происходит при делении клетки, конечным результатом является формирование раковых клеток. |
| When they found Jessica, she said well, the baby had been fine when she left. | Когда они нашли Джессику, она сказала, что когда уходила, с ребенком всё было в порядке. |
| When you comment on how my shirts don't fit, or exchange little looks when I reach for dessert. | Когда вы комментировали, что мои рубашки мне малы или обменивались взглядами, когда я тянулась за десертом. |
| The Commission agreed that financial implications of mobility must be an important consideration for organizations when implementing a mobility policy. | Комиссия пришла к выводу о том, что финансовые последствия мобильности должны быть одним из важных аспектов, которые должны учитывать организации при проведении политики обеспечения мобильности. |
| The processes of appointing and selecting judges emerge as critical when the issue of judicial corruption is examined. | При анализе вопроса о коррупции в судебной системе становится ясно, что особую важность имеет процесс назначения и отбора судей. |
| In addition, when capital account regulations are used, IMF suggests that the controls preferably not discriminate between residents and non-residents. | Помимо того, когда используются меры регулирования счета движения капитала, МВФ высказывает мысль о том, что было бы предпочтительно, чтобы меры контроля не проводили различия между резидентами и нерезидентами. |
| This is particularly true when considering that the total United Nations development system is one player among many in the countries concerned. | Это особенно справедливо, если учитывать то, что вся система развития Организации Объединенных Наций является лишь одним действующим лицом среди многих других в соответствующих странах. |
| Experience has proven the simple fact that prevention and response are most effective when the United Nations works in tandem with its regional partners. | Опыт подтвердил простую истину, заключающуюся в том, что меры предупреждения и реагирования наиболее эффективны, когда Организация Объединенных Наций действует в сотрудничестве с ее региональными партнерами. |
| The Netherlands has a very strong history when it comes to the cooperative movement. | Нидерланды имеют очень большой опыт в том, что касается кооперативного движения. |
| He indicated that he preferred to take these discussions into account when preparing his first report as Special Rapporteur. | Он указал, что предпочитает учесть это обсуждение при подготовке своего первого доклада в качестве Специального докладчика. |
| It is worth mentioning that when assets are frozen their ownership does not change. | Стоит упомянуть, что, когда активы замораживаются, их принадлежность не меняется. |
| However, when visiting Nigeria, the Minister of Defence stated that Boko Haram constituted purely an internal Nigerian phenomenon. | Однако во время визита в Нигерию министр обороны заявил, что «Боко харам» - это сугубо внутренний нигерийский феномен. |
| In view of that information, the Committee decided that it would be premature to decide when to discuss the communication. | С учетом этой информации Комитет постановил, что было бы преждевременным принимать решение о сроках обсуждения данного сообщения. |
| The review work would be dated according to when the corresponding resolution of the ADN Safety Committee was taken. | Что касается контроля за ходом работы, то необходимо указывать дату принятия соответствующей резолюции Комитета по вопросам безопасности ВОПОГ. |
| The Advisory Committee trusts that the group transportation measure will be reintroduced when security conditions allow. | Консультативный комитет надеется, что групповые перевозки возобновятся, как только обстановка в области безопасности позволит это сделать. |
| In addition, actual mission practice demonstrates that missions routinely report when external factors have negatively affected the achievement of their expected accomplishments. | Кроме того, фактическая деятельность миссий свидетельствует о том, что миссии представляют регулярные отчеты в тех случаях, когда внешние факторы негативно влияют на достижение их ожидаемых результатов. |
| Effects are expected to be exacerbated when combined with other stressors, such as increased temperature, depleted oxygen and pollution. | Предполагается, что эффекты будут усугубляться в сочетании с другими стрессорами, такими как повышение температуры, обедненность кислородом и загрязнение. |
| They note that mechanisms already exist in some organizations in terms of biennial reports to the legislative and governing bodies when reviewing recruitment. | Они отмечают, что в некоторых организациях уже существуют механизмы представления директивным и руководящим органам отчетности с частотой раз в два года при проведении пересмотра процессов найма персонала. |
| These situations are particularly tragic when we know that they could have been prevented. | Эти ситуации особенно трагичны, когда мы знаем, что они могли быть предотвращены. |
| There may be times when the parties will be unable to resolve implementation issues bilaterally. | Возможно, что на определенном этапе стороны будут не в состоянии решать вопросы осуществления на двусторонней основе. |
| Several Kenyan intelligence agencies confirmed that those individuals were members of Al-Shabaab and supported Mr. Mukulu and his family when in Nairobi. | Несколько кенийских спецслужб подтвердили, что эти люди являются членами Аш-Шабааб и предоставляют поддержку г-ну Мукулу и членам его семьи во время их пребывания в Найроби. |
| It is generally recognized that when States face serious insecurity issues, respect for human rights takes second place. | Общепризнанным является тот факт, что когда перед государствами встают серьезные проблемы с безопасностью, соблюдение прав человека отходит на задний план. |
| The data shows that the countries on average had a lower trade volume when compared to the representative coastal economy. | Полученные данные показывают, что у стран данной категории средний объем торговли был меньше, чем у репрезентативной прибрежной страны. |