It was equally important to maintain budgetary discipline; accordingly, Member States should exercise appropriate judgement when establishing new mandates with resource implications and when deciding what constituted an efficient and effective use of resources. |
В равной степени важно поддерживать бюджетную дисциплину; поэтому государствам-членам следует проявлять благоразумие при определении новых мандатов, имеющих финансовые последствия, и при рассмотрении вопроса о том, что является эффективным и действенным использованием ресурсов. |
The great lesson of the natural disaster of December 1999 was that an atypical climatic variation can cause extensive damage, especially when there is no system for the whole territory and particularly when the river basins are not protected. |
Важный урок стихийного бедствия, случившегося в декабре 1999 года, состоял в том, что нетипичные климатические колебания могут приводить к значительному ущербу, особенно когда отсутствует общая система для территории и когда бассейны рек не защищены. |
The Prime Minister reaffirmed it on 26 November, when he stated that sectarian violence would end only when political actors realize that there will be neither winners nor losers in this war. |
Премьер-министр утвердил его 26 ноября, заявив, что насилие на религиозной почве прекратится лишь тогда, когда все политические деятели осознают, что в этой войне не может быть ни победителей, ни побежденных. |
Unfortunately many bad things happened when I joined the movement especially when I saw that people in the movement were terrible people and I wouldn't associate with them in a million years. |
К сожалению, когда я присоединился со мной произошло много неприятных вещей, особенно когда я обнаружил, что многие члены движения - это ужасные люди с которыми я никогда в жизни не стал бы общаться. |
It requires that, when developing designs for the construction, reconstruction and equipment of service facilities, as well as when placing advertising, entrepreneurs must obtain technical specifications concerning the observance of traffic safety requirements from the relevant authorities. |
Предусмотрено, что предприниматели при разработке проектно-сметной документации на строительство, реконструкцию и оборудование объектов сервиса, а также при размещении рекламных средств обязаны получить в соответствующих органах технические условия относительно соблюдения требований по безопасности дорожного движения. |
And if Dora recalled this when writing her memoirs, it might account for the fact the coded message was referred to as an 'inscription' when communicating with the director of SOAS many years later. |
И если Дора упоминала это в своих мемуарах, то это могло бы объяснить тот факт, что зашифрованное сообщение было названо «посвящением» в беседе с директором СОАС (SOAS) много лет спустя. |
With this checkbox you indicate that you want to see when the timers are reset. This happens when you have been idle for a while. |
Включение этой опции означает, что вы хотите видеть, когда сбрасываются таймеры. Это происходит, когда вы долгое время не активны. |
Even when we came to know about it, later on it didn't surprise me that Fedora had been deluded when she was with Alberto. |
Даже, когда мы узнали об этом позже... это не удивило меня, что Федора заблуждалась, когда была с Альберто. |
He found that the interval between eclipses was less when Earth and Jupiter are approaching each other, and more when they are moving away from each other. |
Он обнаружил, что интервал между затмениями становится меньше, когда Земля и Юпитер сближаются друг с другом, и увеличивается, когда они удаляются. |
Results showed that the priming phase had a greater influence on recognition responses when targets had been presented once than when they had been presented five times. |
Результаты показали, что начальная фаза оказала большее влияние на ответы распознавания, когда цели были представлены один раз, чем когда они были представлены пять раз. |
Make sure I'm awake when they... when they get here. |
Убедись, что я проснусь, когда они... когда они будут здесь. |
However, Victor still attempts a rescue when he discovers Chase has Nico hostage, but is easily shut down when Chase asks him a rhetorical question designed to overload Victor's circuits. |
Тем не менее, Виктор все еще пытается спастись, когда обнаруживает, что у Чейза есть заложник Нико, но его легко закрыть, когда Чейз задает ему риторический вопрос, призванный перегрузить цепи Виктора. |
However, he became a face after returning to Japan when a young boy said that he wanted to be a villain like Tiger Mask when he grew up. |
Однако по возвращению в Японию, он становится новым фейсом, после того, как некий мальчик сказал ему, что когда вырастет, хочет стать злодеем, как Маска Тигра. |
The original version was removed from distribution in the United States in 1986 when news broke that Traci Lords was under 18 when the film was made. |
Оригинальная версия была снята с проката в США в 1986 году, когда появились новости о том, что Трейси Лордс было меньше 18 лет, когда был снят фильм. |
And when you go back to the stars and tell others of this planet, when you tell them of its riches its people, its potential... |
И когда Вы вернетесь к звездам, скажите другим об этой планете, что ее богатство это люди... |
And at night, when there's a raid on, when no-one's about and the streets are empty, it's like the whole city belongs to you. |
И ночью, во время налетов, когда вокруг ни души и улицы стоят пустые, кажется, что целый город принадлежит тебе. |
It began when one of Rutherford's students noticed that when radioactive materials like radium were placed inside a sealed container of ordinary air, mysteriously, small amounts of the gas hydrogen begin to appear. |
Оно произошло, когда один из студентов Резерфорда заметил что когда такие радиоактивные материалы, как радий, помещали в закрытый контейнер, наполненный обычным воздухом, неизвестно откуда начинает появляться небольшое количество водорода. |
What happens when those kids grow out of their clothes, when they get sick? |
Что случится, когда эти дети вырастут из своей одежды, когда заболеют? |
The above issue is caused when you switch from the alsa-driver to in-kernel ALSA because when you unmerge alsa-driver the module files are config protected and hence get left behind. |
Эта проблема вызвана переключением с alsa-driver на драйверы, предоставляемые ядром, потому что когда вы удаляете alsa-driver, то файлы модулей сохраняются системой защиты конфигурации. |
You will know when you are on a secured HSBC page when you see the "https://" before the web address. |
Вы узнаете, что находитесь на защищенной странице HSBC, когда увидите в адресной строке «https://» перед веб-адресом. |
And when I catch him... he'll wish he had killed me when he had the chance. |
Когда я до него доберусь... он пожалеет, что не убил меня, когда мог. |
That's because there's just a short window when the grass is at its best and when the calves can grow up quickly on their mothers' fortified milk. |
Потому что существует всего лишь небольшое окно между тем, когда трава самая сочная и когда малыши могут быстро вырасти на обогащенном молоке. |
Grandfather taught us that when you're caught in a dire situation, when you're cornered, you don't simply fall on your sword. |
Дед учил нас, что даже попав в жуткое положение, даже будучи загнанным в угол, нельзя просто "кинуться на свой меч". |
So, it was interesting for us when we applied hydrogen sulfide to a mouse when it was also cold because what happened is the core temperature of the mouse got cold. |
Интересным было то, что когда мы испробовали сероводород на мыши при низких температурах, случилось так, что температура тела самой мыши понизилась. |
They knew that a fundamental piece falls into place when you start to live out their little phrase, when you come into contact with yourself. |
Они знали о том, что многое встаёт на свои места, если начать жить с этой короткой фразой, с которой вы входите в контакт с самим собой. |