Poverty is also clear when children do not attend school or receive a poor-quality education, when they work in dangerous jobs and when their families succumb to domestic violence. |
Нищета также проявляется в том, что дети либо не посещают школы, либо получают низкокачественное образование, в том, что они выполняют опасную работу, и в том, что в их семьях царит насилие. |
We believe, nevertheless, that this objective will be attained only when the process has the support of the entire international community, when all States have joined the Convention, particularly those that produce landmines, and when adherence to it is really universal. |
Тем не менее мы полагаем, что эта цель будет достигнута лишь тогда, когда этот процесс будет поддержан всем международным сообществом, когда все государства присоединятся к Конвенции, особенно те, которые производят наземные мины, и когда участие в ней станет подлинно универсальным. |
WFP, as part of its public information and advocacy efforts, regularly conveys the view that society as a whole suffers when children cannot learn, when poor health restricts productivity, when hungry women give birth to a new generation that is hungry. |
В своей деятельности в области общественной информации и пропаганды МПП постоянно высказывает мысль о том, что все общество в целом страдает, когда дети не могут учиться, когда плохое состояние здоровья людей ограничивает производительность труда, когда от голодных матерей рождается новое поколение голодающих. |
Ms. EVATT said that, when fixing those dates, the Committee should not simultaneously fix the dates when subsequent reports would become due, in order to avoid confusion when earlier reports had to be deferred. |
Г-жа ЭВАТ говорит, что при установлении этих сроков Комитету не следует определять сроки представления последующих докладов, с тем чтобы избежать путаницы в случае отсрочки рассмотрения предыдущих докладов. |
Many participants underlined that MCA offers a good alternative for the appraisal of adaptation options when data are only partially available, when cultural and ecological considerations are difficult to quantify and when the monetary benefits are only some of the criteria used. |
Многие участники подчеркивали, что в тех случаях, когда имеются лишь отдельные данные, когда культурные и экологические соображения с трудом поддаются количественному учету и когда денежные выгоды являются лишь некоторыми из используемых критериев, хорошей альтернативой оценке вариантов адаптации служит МКА. |
When those rights are not respected, when human dignity is violated, and when human beings are dehumanized, it is impossible to hope that peace will exist. |
Когда эти права нарушаются, когда человеческое достоинство попирается, когда к людям относятся бесчеловечно, нельзя надеяться, что мир сохранится. |
When your phone records came back, when I found you wandering in the woods, when everyone thought you killed Kathryn, I stood by you. |
Когда обнаружили телефонный звонок, когда я нашла тебя блуждающим по лесу, когда все вокруг думали, что ты убил Кэтрин, я была на твоей стороне. |
Particularly on air transportation, while no aircraft were shared with UNMIS, air asset support to UNMIS was provided when requested and when UNAMID commitments allowed for such support. |
В частности, что касается воздушных перевозок, хотя ни одно воздушное судно не использовалось совместно с МООНВС, при поступлении от МООНВС запросов ей предоставлялась воздушная поддержка в тех случаях, когда обстановка позволяла ЮНАМИД оказывать такую поддержку. |
However, this needs to move downwards to the tactical level, so that peacekeepers in even the smallest units know how and when to respond when they see civilians under threat. |
Однако необходимо, чтобы это дошло и до тактического уровня, дабы миротворцы даже в самых маленьких подразделениях знали, как и когда принимать ответные меры, если они видят, что над мирными жителями нависла угроза. |
Agencies, for their part, noted that they typically abstained when they did not have enough information on a candidate or when they heard mixed observations on candidates. |
Учреждения, со своей стороны, отметили, что они обычно воздерживаются либо в том случае, когда у них недостаточно информации о кандидате, либо если до них дошли неоднозначные замечания о кандидатах. |
He also points out that the forensic medical examination of 7 May 2002 was performed on him 18 days after the date when he was subjected to ill-treatment, and when his injuries had already started to heal. |
Он также указывает на то, что судебно-медицинское освидетельствование от 7 мая 2002 года было проведено через 18 дней после того, как он был подвергнут жестокому обращению, т.е. когда его раны уже начали заживать. |
He recalled that in 1976, when the UNCITRAL Arbitration Rules were being drafted, the Commission had been greatly relieved when agreement had finally been reached on securing PCA support for their implementation. |
Оратор напоминает, что в 1976 году, когда готовился проект Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, Комиссия почувствовала большое облегчение, когда наконец было достигнуто соглашение о гарантии поддержки его выполнения со стороны ППТС. |
The Special Rapporteurs seemed to be showing excessive leniency in conceding that States might justifiably use armed drones outside defined areas of conflict, especially when there seemed to be no attempt to define areas of armed conflict when deploying such weaponry. |
Специальные докладчики, кажется, проявляют излишнюю снисходительность, допуская, что государства могут правомерно использовать вооруженные беспилотные аппараты за пределами установленных районов конфликтов, особенно когда, как представляется, при использовании такого оружия не было предпринято никакой попытки определить районы вооруженного конфликта. |
It was a time when concerns about the risk of a double-dip recession in developed countries were high, and when there was a perceived need for more effective action in major economies to put the world on a path to economic recovery. |
Этот период характеризовался значительной обеспокоенностью риском второй волны рецессии в развитых странах, и к этому времени сложилось мнение о том, что ведущим в экономическом отношении странам необходимо принять более действенные меры по созданию в мире условий для восстановления экономики. |
Because this delay was not a fundamental breach, the trial court held, the buyer itself breached when it demanded delivery by barge and when it refused delivery when ultimately tendered. |
Суд постановил, что, поскольку такая задержка не представляет собой значительное нарушение, сам покупатель, требуя доставку баржей и отказавшись принять груз, когда он в конечном счете был доставлен, нарушил договор. |
And there's a difference between knowing when you can realistically save someone and when it's time to walk away. |
И есть разница между тем, что ты правда можешь сделать, чтобы спасти, и тем, что пора отступить. |
Institutional sustainability was found to be high when host-country institutions were directly involved in implementation but weaker when projects were implemented by independent project management units. |
Было признано, что высокий уровень институциональной стабильности достигается в том случае, когда учреждения принимающей страны непосредственно участвуют в реализации проектов, и этот уровень снижается, когда проекты осуществляются независимыми подразделениями, отвечающими за их управление. |
The mandate has recognized that medical treatments of an intrusive and irreversible nature, when lacking a therapeutic purpose, may constitute torture or ill-treatment when enforced or administered without the free and informed consent of the person concerned (ibid., paras. 40, 47). |
Мандатарий признает, что медицинское лечение инвазивного и необратимого характера, когда оно не преследует терапевтической цели, может представлять собой пытку и жестокое обращение, если оно совершается или применяется без свободного и осознанного согласия соответствующего лица (там же, пункты 40, 47). |
Now, when we get in here, don't do that thing you used to do when we were kids. |
Так, когда мы доберемся до места, не делай того, что ты делал в детстве. |
I mean, it's one thing when they don't notice... when I get my hair done differently... |
Единственное, что они не замечают это когда я делаю другую прическу, что еще можно понять... |
I've heard doctors say that even when someone's in a coma, they may be able to hear when people talk to them. |
Я... я слышал, доктора говорят, что даже когда люди впадают в кому, они могут слышать, когда другие разговаривают с ними. |
But when we do know, when we have found his body, we will have to hang James Freeman. |
Пока у нас нет доказательств, что он мёртв, но они появятся, когда мы найдём тело, и Джеймс Фримен будет повешен. |
It only meant something when you thought it was important when you thought I was important. |
Это значило только тогда, что когда ты думал, что это важно когда ты думал, что я важна. |
I am a writer and I'm against the war, but when you buy a commercial, you're hoping that the consumer is in a good mood when they hear your message. |
Я писатель и я против войны, но когда покупаешь рекламу, надеешься, что потребители в хорошем настроении, когда слышат твое сообщение. |
He knew that when it comes down to it, even when you're with someone... |
Он знал, что когда доходит до дела, даже когда ты с кем-то... |