Sen argued that famines occur even when there is plentiful supply, because individuals and households lose the means to acquire food (entitlements). |
Сен утверждает, что массовый голод случается даже в условиях обильного снабжения, поскольку отдельные лица и семьи лишаются средств для приобретения продовольствия (фактор прав). |
As documented in closed-circuit television footage, the boys posed no direct threat when they were killed. |
Исходя из материалов, отснятых с помощью камер видеонаблюдения, мальчиков убили, несмотря на то, что они не представляли никакой прямой угрозы. |
This report, when brought to the attention of the authorities, was rejected as unfounded. |
Когда этот доклад был доведен до сведения властей, они заявили, что содержащиеся в нем выводы безосновательны. |
The Working Group also decided that the note by the Secretariat should indicate when authors of communications are represented by counsel. |
Рабочая группа постановила также, что в записке секретариата следует указывать, когда авторы сообщений представлены адвокатом. |
The surveyed organizations have also noted that the overall effectiveness of a hedging programme increases when the relevant tools and capabilities are available. |
Опрошенные организации также отметили, что общая эффективность программы хеджирования увеличивается при наличии соответствующих инструментов и возможностей. |
Everything in the world has value of its own when it serves the human, the most dignified and valuable being. |
Все, что в мире, имеет свою ценность лишь в том случае, когда оно служит воспитанию из человека достойного, бесценного существа и оно постановлено ему на службу. |
We are of the view that the negotiation for a prompt payment discount should be enhanced when extending those contracts signed before 2011. |
Мы считаем, что следует активнее договариваться о предоставлении скидок за быстроту платежей при продлении контрактов, заключенных до 2011 года. |
The Committee trusts that the Secretary-General will expand the implementation of such efficiency measures to other similar cases, when feasible. |
Комитет надеется, что Генеральный секретарь расширит сферу осуществления таких мер повышения эффективности для охвата, когда это возможно, других аналогичных случаев. |
Some applications required further administrative processing, which took additional time, she said, stressing that applicants were advised of that requirement when they applied. |
Оратор указала, что некоторые заявления на визу требуют дополнительной административной обработки, которая занимает дополнительное время, и подчеркнула, что заявители уведомляются об этом при подаче ими заявлений. |
This implies that, when a Government changes its position concerning executions, sufficient notice must be given. |
Это означает, что если правительство изменяет свою позицию в отношении смертной казни, то оно должно заблаговременно об этом уведомить. |
In a public health context, when statistics are available, practitioners constantly refer to them to substantiate claims for prioritization or success. |
Что же касается здравоохранения, то в случае наличия статистических данных специалисты постоянно на них ссылаются для обоснования своих запросов или утверждений о достигнутых успехах. |
The Institute further asserts that when using such a grading system to communicate a positive assurance, such words should be clearly defined. |
Институт далее утверждает, что при использовании такой системы классификации для распространения позитивных гарантий такие термины должны иметь четкое определение. |
The Commission asserted that finding, producing and delivering sustainable energy required investments that would only occur when appropriate framework conditions were in place. |
Комиссия заявила о том, что разведка, добыча и поставки энергоносителей на устойчивой основе требуют инвестиций, которые можно привлечь лишь тогда, когда созданы соответствующие условия. |
It was recalled that the biennial programme plan should reference resolutions and decisions when including key phrases and terminology. |
Было отмечено, что в двухгодичном плане по программам должна содержаться ссылка на резолюции и решения при указании ключевых фраз и терминов. |
It was emphasized that such wording should be avoided when it was not part of the mandate. |
Было особо отмечено, что подобных формулировок следует избегать в тех случаях, когда речь идет о вопросах, не охватываемых мандатом. |
The Chair mentioned that possibly different transit times should be established when intermodal transport is taking place. |
Председатель заявил, что, возможно, следует установить различные сроки в случае интермодальных перевозок. |
The representative of Germany stressed that we should discuss the management system when the text of the legal instrument is ready. |
Представитель Германии подчеркнул, что обсуждать систему управления следует после составления текста правового документа. |
It must also be concluded that the investigation method is not the paramount issue when investigating an accident. |
Следует отметить также, что вопрос о методе исследования не является первостепенным при исследовании дорожно-транспортного происшествия. |
It was agreed that experts shall, when drafting future amendments, try to harmonize the definitions. |
Было решено, что при подготовке будущих поправок эксперты должны стремиться к согласованию определений. |
She further informed the Board that transporters are increasingly facing problems when trying to obtain a national guarantee. |
Она далее информировала Совет о том, что перевозчики все чаще сталкиваются с проблемами при попытке получить национальную гарантию. |
The Committee notes that additional financing by Member States for the same functionality would be required when acceptable options are identified. |
Комитет отмечает, что, когда будут определены приемлемые варианты действий, от государств-членов потребуется дополнительное финансирование на решение тех же задач. |
An allowance is established when there is objective evidence that the Organization will not collect the full amount due. |
При наличии объективных данных о том, что Организация не сможет получить полную причитающуюся ей сумму, создается соответствующий резерв. |
The Committee was informed that when not deployed, the experts carried out research and reviewed best practices in their areas of expertise. |
Комитет был информирован о том, что в остальное время эксперты занимаются исследованиями и изучением передовой практики в областях их специализации. |
In that regard, it should be restated that, when assets are frozen, their ownership does not change. |
В этой связи следует вновь отметить, что при замораживании активов право собственности на них не передается. |
What does an officer commanding a unit do when targeted? |
Что должен делать офицер, командующий подразделением, которое попало под обстрел? |