This could be done using the concept of "expected damage" - that is, determining what goes wrong when there is insufficient information because of lack of monitoring, or what losses occur when less than optimal decisions are made as a result. |
Это может быть сделано с использованием концепции "ожидаемого ущерба", т.е. посредством определения того, что будет делаться неудовлетворительным образом при недостаточности информации вследствие непроведения мониторинга и какие потери возникнут при принятии в результате этого менее оптимальных решений. |
It is important to prioritize when formulating such strategies, and to note, from experience, that there has been some procrastination when it comes to making difficult decisions on trade-offs, notably between different internationally agreed development goals. |
При выработке таких стратегий важно установить приоритеты и на основании опыта учитывать тот факт, что имеет место определенное промедление, когда дело доходит до принятия трудных решений относительно компромиссов, в частности между различными согласованными на международном уровне целями в области развития. |
It was suggested that progress will be achieved when those entities have the capacity to monitor and analyse results and when there are mechanisms to hold the executive branch to account. |
Высказывалась мысль, что прогресс будет достигнут в том случае, если эти структуры обретут потенциал для осуществления мониторинга и анализа результатов и появятся механизмы возложения ответственности в этих вопросах на исполнительную власть. |
The Court concluded that the prescription period had been interrupted in March 1988, when a criminal complaint was filed, not in 1995 when a first statement was taken from the authors. |
Верховный суд заключил, что течение срока давности было прервано в марте 1988 года, когда было вынесено обвинение в совершении преступления), а не в 1995 году, когда у авторов первый раз были получены показания. |
In addition, it was noted that, in general, individual reminders were actually sent when new assessment notifications were issued, except when those assessments related to peacekeeping operations. |
Кроме того, было отмечено, что в целом индивидуальные напоминания посылались, когда направлялись уведомления о новых начисленных взносах, за исключением случаев, когда эти начисленные взносы относились к операциям по поддержанию мира. |
The European Community supported the view that increasingly the number of Parties was key to addressing PM issues, and agreed that increased flexibility should be considered when revising the text both for the annexes and when considering approaches adopted for emission ceilings. |
Европейское сообщество поддержало мнение о том, что увеличение количества Сторон является ключом к решению проблем, связанных с ТЧ, и согласилось с тем, что в процессе пересмотра текста приложений, а также обсуждения принятых подходов к определению предельных значений выбросов необходимо рассмотреть возможность повышения гибкости. |
In that regard, a comprehensive just and lasting peace in the Middle East will be possible only when Syria has regained sovereignty over the occupied Golan and when Lebanon has recovered every centimetre of its land. |
В то же время всеобъемлющий, справедливый и прочный мир на Ближнем Востоке возможен лишь при условии, что Сирия вновь обретет суверенитет над Голанами, а Ливану будет возвращена каждая пядь его земли. |
However, this method does not reflect these liabilities and is not considered a sustainable modality for financing these costs since the latter are only reflected as expenses when the payments are made, when the staff member separates or has retired. |
Однако этот метод не отражает такие обязательства и не считаются устойчивым для финансирования таких издержек, потому что они показываются в отчетности в качестве расходов только при осуществлении платежей, когда сотрудник уходит в отставку или выходит на пенсию. |
There is mounting evidence that the impact of growth on poverty reduction is significantly lower when inequality is on the rise than when inequality is declining. |
Есть все больше свидетельств того, что в условиях, когда неравенство возрастает, экономический рост оказывает существенно меньше влияния на сокращение масштабов нищеты, чем в условиях сокращающегося неравенства. |
It is likely that there will again be such periods and, when that situation arises, a budget expressed in United States dollar could result in a budget surplus when implemented. |
Вероятно, что подобные периоды повторятся, и при возникновении такой ситуации бюджет, выраженный в долларах США, может оказаться при исполнении профицитным. |
For example, operative paragraph 8 calls for a further reduction in operational status, which is not possible except when the strategic context allows it and when our overall security conditions are maintained. |
Например, в пункте 8 постановляющей части содержится призыв к дальнейшему понижению оперативного статуса, что возможно лишь в том случае, если это позволяет стратегический контекст, при сохранении статус-кво в области безопасности. |
On the question of diplomatic assurances, she asked what happened when a State, such as Algeria, asserted its sovereignty in order to reject any system of control when a person was turned over to it by a third State. |
В связи с дипломатическими заверениями г-жа Шане спрашивает, что произойдет, если государство типа Алжира сошлется на свой суверенитет, чтобы отказаться от любой системы контроля при передаче ему какого-либо лица третьим государством. |
And it was really comforting when she said that the world was better than when she was a little girl. |
Меня очень успокоили её слова, что мир стал лучше с тех пор как она была маленькой. |
We lost the TIEs when we jumped, and the Ghost can scramble its they won't recognize us when we return. |
Мы оторвались во время прыжка, к тому же, "Призрак" может менять свой код... так что нас не узнают, когда мы вернёмся. |
It should be recognized that the solutions would not necessarily be the same when two States parties to a treaty were involved in an armed conflict as when only one was involved. |
Следует признать, что решение может зависеть от того, участвуют ли в вооруженном конфликте оба государства-участника договора или только одно из них. |
The things you think are precious when you're young... aren't when you're older. |
То, что считается драгоценным в молодости... не является таковыми в старости. |
I didn't think Steven would be with anyone, you know, when I... when I found him. |
Я не думал, что Стивен будет не один, ну, знаете, тогда, когда я его нашел. |
Well, sometimes a massive fire breaks out in a senior home across the street right when you need it - and right when you set it. |
Что ж, иногда крупный пожар возникает в доме престарелых через дорогу именно тогда, когда тебе нужно... и когда ты его устроил. |
And because of that betrayal, every generation, the Piper supposedly lures a Lancaster girl into the woods when she turns ten, which is when her bones are the right size to make his instruments. |
И из-за этого предательства, каждое поколение, Дудочник якобы заманивает дочерей Ланкастера в лес, когда им исполняется 10, потому что в этом возрасте идеальный размер костей для его инструментов. |
And I suppose I felt... you know, when... when two people love each other... you persevere through obstacles. |
И я думаю, что решил, что... когда двое любят друг друга, они преодолевают преграды. |
And I know she knew it when she showed up at the women's shelter and acted like she needed my help when really she just wanted more money for drugs. |
И я знаю, что она знала об ранении, когда пришла в женский приют и прикинулась, что ей нужна моя помощь, хотя на самом деле ей нужны были деньги на наркотики. |
Remember when you asked me if I had any plans for Miranda when she turned 17? |
Помните, вы спросили меня, что я планирую делать, когда Миранде исполнится 17? |
I'm scared that when I go to sleep beside someone... they'll be gone in the morning, when I wake up. |
Я боюсь, когда я с кем-то засыпаю, что, когда я утром проснусь... ее уже не будет. |
It means working when you are exhausted and almost never getting what you want when you want it. |
Это значит работать, когда ты с ног валишься и почти никогда не получать того, что хочешь, когда ты этого хочешь. |
So, to tell me that I am unfit now when my fitness really matters, when the fitness stakes couldn't be higher... |
И сказать мне сейчас, что я не гожусь, когда моя пригодность очень важна, когда не может быть ничего важнее моей пригодности... |